Kwakamiさん
2023/08/29 10:00
息を吹き込む を英語で教えて!
風船に息を吹き込む時に「息を吹き込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To breathe life into something
・To bring something to life
「〜に命を吹き込む」という意味で、停滞していたり古くなった物事に新しいエネルギーや活気を与え、生き生きとさせるニュアンスです。
例えば、「古いデザインに現代的な要素を加えて命を吹き込む」とか「彼の情熱的なスピーチは、沈滞した会議に命を吹き込んだ」のように、何かを活性化させたい時にぴったりの表現です!
You need to breathe life into that balloon before the party starts.
パーティーが始まる前にその風船に息を吹き込まないと。
ちなみに、「bring something to life」は「~に命を吹き込む」という表現です。単に何かを作るだけでなく、アイデアや計画を生き生きと実現させたり、物語のキャラクターをリアルに描いたり、退屈なプレゼンを面白くしたりする時に使えます。何かをより魅力的で活気あるものにする、というニュアンスです。
Let's bring this balloon to life with a little bit of air.
さあ、息を吹き込んでこの風船を膨らまそう。
回答
・Blow up
・Inflate
・Breathe into
1. Blow up
「膨らませる、息を吹き込む」という意味です。
例文
Can you help me blow up these balloons for the party?
パーティーのためにこれらの風船を膨らませるのを手伝ってくれますか?
blow は「吹く」という意味の動詞です。
up は「上へ、膨らんで」という意味の副詞です。
blow + up の形で「膨らませる」という意味を表します。
2. Inflate
「膨らませる、空気を入れる」という意味です。
例文
It's easier to inflate balloons using a pump rather than your breath.
息を使うよりポンプを使って風船を膨らませる方が簡単です。
inflate は「膨らませる」という意味の動詞です。
3. Breathe into
「~に息を吹き込む」という意味です。
例文
To breathe into the balloon, put it to your lips and exhale slowly.
風船に息を吹き込むには、唇に当ててゆっくりと息を吐き出します。
breathe は「息をする」という意味の動詞です。
into は「~の中へ」という意味の前置詞です。
breathe + into + 目的語の形で「~に息を吹き込む」という意味を表します。
Japan