YUSUKEAZUMAさん
2022/10/04 10:00
息を吹き返す を英語で教えて!
一度枯れてしまった植物が復活したので、「植物が息を吹き返した」と言いたいです。
回答
・Breathe new life into
・Revive
・Rejuvenate
The plant has breathed new life after it had withered.
一度枯れてしまった植物が新たな生命を吹き込まれた。
「Breathe new life into」は直訳すると「新たな命を吹き込む」の意味で、古いものや一度失われたものを新鮮で活力に溢れたものに再生または蘇らせるというニュアンスがあります。たとえば、古い建物を改装して新しい活用法を見つけたり、長い間売れ行きの悪かった商品に新たな魅力や付加価値を与えて再販する際などに使います。
The plant has revived.
植物が息を吹き返した。
The plant has rejuvenated after being withered.
一度枯れてしまった植物が息を吹き返しました。
Reviveと"Rejuvenate"は、どちらも"元の状態に戻す"という意味を含むが、使用する文脈や感じ方に違いがある。"Revive"は生命や活動などを再び始めることを強調し、死んだり停止したりしたものを再度生き返らせるイメージがある。一方、"Rejuvenate"は元気を取り戻すことを主に指し、老化や消耗したものを新鮮で活力に満ちた状態に戻す感じがある。例えば、昏睡状態の人が意識を取り戻すときは"revive"、疲れた身体をリフレッシュするときは"rejuvenate"を使うほうが適切です。
回答
・got over
一度枯れてしまった植物が復活したので、「植物が息を吹き返した」という英語表現ですが
この場合には、get over で治るや持ち返すという意味合いのあるフレーズが当てはまると思います。
the plant just got over.
その植物は、息を吹き返しました。
※また、元の状態に戻ったなど
よく、彼女彼氏に振られた際に
立ち直るというニュアンスの意味でもこのフレーズを使うことができます。
ぜひ英会話でも使ってみてください。
使い勝手はいいフレーズだと思います。
参考になりますと幸いでございます。