yamami

yamamiさん

yamamiさん

火を吹き消す を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

日本の風習を説明したいので「仏壇のろうそくの火は吹き消してはいけません」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Put out the fire
・Extinguish the fire.
・Snuff out the fire.

In Japan, you should never blow out the candles on the family altar. You should put out the fire using a candle snuffer.
「日本では、仏壇のろうそくの火は吹き消さないでください。消火器を使って火を消すべきです。」

「Put out the fire」は直訳すると「火を消す」となります。本来の意味は、文字通り火事などの火を消すという行為を指します。しかし、比喩的には問題や争いを解決する、または緊急の事態を収束させる意味でも使われます。ビジネスシーンでよく使われるフレーズで、急なトラブルが起きた時や混乱を鎮静化する必要がある時などに用いられます。

In Japan, it's customary not to extinguish the flame of a candle on a Buddhist altar by blowing it out.
日本では、仏壇のろうそくの火を吹き消して消すことは慣習に反します。

In Japanese tradition, you should never snuff out the fire of the candles on a Buddhist altar.
日本の風習では、仏壇のろうそくの火を吹き消してはいけません。

「Extinguish the fire」は一般的な表現で、火事など大規模な火を消す際によく使われます。また、消火器やその他の消火設備を使う際にも使います。対して「Snuff out the fire」は、蝋燭の火など小さな火を消す際に使う表現です。「Snuff out」は比較的口語的な表現で、指や専用の道具で火を消すイメージがあります。そのため、大きな火事に対してはあまり使いません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 13:23

回答

・blow out fire
・puff out fire

「火を吹き消す」は英語では blow out fire や puff out fire などで表現することができます。

We can't blow out the candle fire on the Buddhist altar.
(仏壇のろうそくの火は吹き消してはいけません。)
※「〜してはいけない」や「〜は禁止です」という時は we can't 〜 を使って言い表すと便利だと思います。

I tried to puff out the fire, but the force of the fire was so strong that it could not be extinguished.
(火を吹き消そうとしたが、火の勢いが強くて火は消えなかった。)
※be extinguished(消える、鎮火する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 484
役に立った
PV484
シェア
ツイート