Masuminさん
2024/01/12 10:00
一息で吹き消す を英語で教えて!
誕生日ケーキのロウソクの数が多かったので、「一息で吹き消せなかった」と言いたいです。
回答
・Blow out in one breath
・Snuff out in one go.
・Extinguish in a single puff
I couldn't blow out all the candles in one breath because there were so many.
たくさんあったので、一息で全部のロウソクを吹き消せなかった。
「Blow out in one breath」は、文字通り「一息で吹き消す」という意味です。この表現は、例えば誕生日ケーキのろうそくを一息で吹き消すシーンや、難しい課題を一気に片付けるといった状況で使われます。ニュアンスとしては、迅速で効果的な行動を強調しており、一気にやり遂げる爽快感や達成感を伴います。日常会話や比喩的な表現としても使われ、特に何かを短時間で成功させる場面で適しています。
I couldn't snuff out all the candles in one go because there were too many.
ロウソクの数が多すぎて、一息で全部吹き消せなかった。
I couldn't extinguish all the candles in a single puff because there were so many on the birthday cake.
誕生日ケーキのロウソクが多すぎて、一息で全部吹き消せなかったよ。
Snuff out in one goとExtinguish in a single puffはどちらも「一気に消す」という意味ですが、使用するシチュエーションやニュアンスは異なります。Snuff out in one goはロウソクや火を手で覆って消す場合など、物理的な動作を強調する時に使われます。一方、Extinguish in a single puffは息を吹きかけて火を消す状況に特化しており、軽く吹きかけるニュアンスが含まれます。どちらも日常会話で使われますが、具体的な消し方に応じて使い分けられます。
回答
・blow out in one breath
・puff out
・snuffing out
「一息で吹き消す」という表現は英語で "blow out in one breath" と言います。
"There were so many candles on the cake that I couldn't blow them all out in one breath."
「ケーキの上のロウソクが多すぎて、一息で全部吹き消せなかった。」
candles on the cake: 「ケーキの上のロウソク」という意味です。
couldn't blow them all out: 「全部吹き消せなかった」という意味で、ロウソクの数が多くて、一度の息では吹き消すことができなかったことを表します。
in one breath: 「一息で」という意味で、一度に行うことの難しさや挑戦を示します。
類似表現としては、"I couldn't puff out all those candles at once" や "Had a hard time snuffing out all those candles in a single go" などが使われます。
"I couldn't puff out all those candles at once."
「そのロウソクを一度に全部吹き消せなかった。」
"Had a hard time snuffing out all those candles in a single go."
「一度に全部のロウソクを消すのに苦労した。」
これらのフレーズは、よりカジュアルな会話や親しい人とのやりとりで使われることが多く、誕生日ケーキのロウソクを吹き消す際の面白いまたは挑戦的な状況を表現するのに適しています。「puff out」は軽く息を吹きかけることを意味し、「snuffing out」は消す、特にロウソクを吹き消すことを指します。