Chiharaさん
2023/11/21 10:00
一息で言えない を英語で教えて!
途中で息継ぎをしないように言われたので、「一息でこの長いセンテンスが言えない」と言いたいです。
回答
・Can't say it in one breath
・Can't say it all at once.
・Can't get it out in one go.
I can't say this long sentence in one breath.
「この長いセンテンスを一息で言うことはできません。」
「Can't say it in one breath」は、「一息で言えない」という意味で、話す内容が非常に長かったり複雑だったりすることを表します。例えば、説明すべき事柄が多く、一度に全てを伝えるのが難しい場合や、名前が非常に長い場合などに使います。また、比喩的に難解な問題や複雑な状況を表すのにも使用されます。
I can't say it all at once, it's a long sentence.
「一息で言えないよ、長いセンテンスだから。」
I can't get it out in one go, it's too long of a sentence.
一息でこの長い文章を言うのは無理です。
Can't say it all at onceは、情報量が多すすぎて一度に全てを話すことができないときや、感情が高ぶって一度に全てを伝えられない時に使います。
一方、Can't get it out in one goは、物理的な制約や技術的な制約によって何かを一度に完全に行うことができない時に使います。たとえば、大きな家具を一度に部屋から運び出すことができない場合や、一度にすべての情報を伝えるのが難しい場合などです。
回答
・can't say without taking breath
can't say~
「~を言うことができない」
without taking breath
「一息で」
「~することができない」は「可能でない」という意味ですので、可能を表す助動詞"can"を否定して"can't"と表します。また、センテンスを声に出して言う時には動詞"say"を使います。
「一息で」ということはつまり、「息をせずに」ということです。ですので、「~せずに」を意味する"without"と「息をする」という意味の" take breath"を使って、"without taking breath"を使います。
以上を並べると、
I can't say this long sentence without taking breath.
「一息でこの長いセンテンスが言えない」
となります。