namuraさん
2024/08/28 00:00
言えないこともない を英語で教えて!
相手の言っていることが完全に間違いではないので「そうとも言えないこともない」と言いたいです。
回答
・I wouldn't say that's not the case.
・It's not entirely untrue.
「そうじゃないとは言わないけどね」という、遠回しな肯定です。
相手の意見に100%ではないものの、部分的には同意できる、あるいは「そういう見方もできるよね」と含みを持たせたい時に使えます。断定を避け、少しぼかしてやんわり賛成するニュアンスです。
A: "So, you're saying this project is a complete failure."
B: "Well, I wouldn't say that's not the case, but we did learn some valuable lessons."
まあ、そうとも言えないこともないですが、いくつか価値のある教訓は得られました。
ちなみに、「It's not entirely untrue.」は「全くの嘘というわけでもない」という意味で、何かを全面的には肯定しないけど、一部は事実だと認める時に使えます。相手の発言に対して、少し含みを持たせつつも、部分的に同意するような場面で便利な表現ですよ。
A: "Everyone says this new restaurant is overrated."
B: "Well, it's not entirely untrue. The service was a bit slow when I went."
まあ、そうとも言えないこともないね。私が行ったときはサービスがちょっと遅かったし。
回答
・I wouldn't say that's entirely wrong.
・I guess you could say that.
「言えないこともない 」は、上記のように表現することができます。
1. 「言えないこともない」とはつまり「間違いではない」ということなので、「wrong」に否定の文章をつなげる形で表現することができます。「entirely」は「完全に」という意味で、「I wouldn't say that's entirely wrong」は、「それが完全に間違えと言えないだろう」と直訳できます。
I wouldn't say that's entirely wrong. There's some truth to what you're saying.
そうとも言えないこともない。君の言っていることにも一理ある。
2. 「I guess you could say that」は「あなたはそうと言うことができるだろう」と直訳でき、「言えないこともない」のニュアンスを表すことができます。
I guess you could say that. I see your point, but there are other factors to consider.
そうとも言えないこともない。君の言うことはわかるけど、他にも考慮すべき点がある。
factor: 要因
consider: 考える、考慮する
Japan