Hanamaruさん
2024/01/12 10:00
言えないのは考えてないのといっしょ を英語で教えて!
同僚に意見を聞いたら言えなかったので、「言えないのは考えてないのといっしょ」と言いたいです。
回答
・If you can't explain it, you don't understand it.
・If you can't articulate it, you don't truly grasp it.
・If you can't put it into words, you haven't fully thought it through.
If you can't explain it, you don't understand it.
説明できないなら、理解していないのと同じだよ。
「もし説明できないなら、それを理解していない」というニュアンスは、物事を本当に理解している人は他人にわかりやすく説明できるという考えを示します。このフレーズは、教育の場やビジネスのプレゼンテーション、技術的なトピックの議論などでよく使われます。例えば、専門知識を持つ人がその内容を簡潔に説明できない場合、それはその人がまだその知識を完全に把握していないことを示唆します。
If you can't articulate it, you don't truly grasp it.
言えないのは考えてないのといっしょだよ。
If you can't put it into words, you haven't fully thought it through.
言葉にできないなら、それはまだ十分に考えていないということだよ。
If you can't articulate it, you don't truly grasp it.は、ある概念や考えを深く理解していない場合に使われます。例えば、複雑な理論を人に説明できないときに使います。If you can't put it into words, you haven't fully thought it through.は、考えがまだ整理されていない場合に使います。例えば、新しいアイデアを頭の中でぼんやりと思っているが、まだ言葉にできないときに使います。要するに、前者は理解の深さに焦点を当て、後者は思考の整理に焦点を当てています。
回答
・Not speaking up means not having thoughts on the matter.
・The absence of expression mirrors the absence of contemplation.
例文:
Not speaking up means not having thoughts on the matter.
(意見を言えないのは、考えてないのと一緒だよ。)
「Not speaking up」で「言葉に出さない、発言しない」を意味します。
「mean」は「~を意味する」という意味の基本動詞ですね。
「thoughts」は「考え」で、「on the matter」で「その問題に対する(考え)」となります。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
The absence of expression mirrors the absence of contemplation.
(表現ができないというのは、考えがないことを反映しています。)
こちらはやや固めの言い回しとなりますが、同様の意味が伝わりますよ。
「absence」は「不在」や「欠席」という意味ですね。
「mirror」は名詞だと「鏡」ですが、動詞で使うとこのように「映す、反映する」という意味となります。
回答が参考になれば幸いです!