tachikawaさん
2022/11/14 10:00
大きな声で言えない を英語で教えて!
ラーメン屋でバイトを始めたばかりの時に「恥ずかしくて、『いらっしゃいませ』も大きな声で言えませんでした。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Can't say it out loud
・Can't openly talk about it
・Can't shout it from the rooftops
I was so embarrassed when I first started working at the ramen shop that I couldn't even say 'Welcome' out loud.
ラーメン屋で働き始めたばかりのとき、恥ずかしくて「いらっしゃいませ」も大きな声で言えませんでした。
「Can't say it out loud」というフレーズは、「声に出して言えない」「公の場で言えない」または「他人には言えない」といった意味を含んでいます。これは、何かが非常に個人的だったり、センシティブだったり、タブーだったりする場合や、それがその人を困らせる可能性がある場合に使われます。具体的な状況としては、秘密を明かせない時や、他人を傷つける言葉を避けるとき、また場の雰囲気を壊さないために釈然としない事実を隠すときなどに使うことが多いです。
When I first started working at the ramen shop, I was so embarrassed that I couldn't openly talk about saying Welcome loudly.
ラーメン屋でバイトを始めたばかりの時、『いらっしゃいませ』と大きな声で言うのが恥ずかしくて、それについては公然と話すことが出来ませんでした。
When I first started working at the ramen shop, I was too embarrassed to even shout 'Welcome'.
ラーメン屋でバイトを始めたばかりの時、恥ずかしくて「いらっしゃいませ」も大きな声で言えませんでした。
「Can't openly talk about it」は、何かを公に話すことができない、またはそうすることが適切でない状況を指します。これに対して、「Can't shout it from the rooftops」は、極めて興奮して何かを大声で叫びたいけれども、それが社会的に適切でないまたは可能でない状況を指す表現です。後者は欲求の強さや感情の高揚を強調します。
回答
・I can not say that so loudly but...
ラーメン屋でバイトを始めたばかりの時に「恥ずかしくて、『いらっしゃいませ』も大きな声で言えませんでした。」を英語で表すと、
I can not say that so loudly but...
または、
I can not say that in a loud voice but...
こんな感じに表すことができます。
この【loud】はうるさいという意味になります。
I can not say that so loudly but...
I was so shy that I could not say welcome...
参考になりますと幸いです。