momochanさん
2023/11/14 10:00
火を消す を英語で教えて!
誕生日パーティで、ケーキのロウソクに火をつけた時、主役に「ロウソクの火を消して」と言いたいです。
回答
・Put out the fire
・Extinguish the fire.
・Douse the fire.
Blow out the candles on your cake!
ケーキのローソクの火を消して!
「Put out the fire」は直訳すると「火を消す」となりますが、英語のフレーズとしては、問題や危機を解決する、または緊急の事態を収束させるという意味合いも持っています。具体的なシチュエーションとしては、例えば会社でのトラブルが起きたときに、それを解決するために行動を起こすといった状況で使えます。「火消し役になる」「問題を解決する」といった訳が適当です。
Extinguish the fire on the candles.
ロウソクの火を消して。
Douse the fire on the candles, birthday boy!
誕生日の主役、ローソクの火を消して!
Extinguish the fireとDouse the fireは基本的に同じ意味で、「火を消す」という行為を指しますが、両者の間には微妙なニュアンスの違いが存在します。Extinguishは一般的で公式的な表現で、火災報告や安全手順などの文脈でよく使用されます。一方、Douseは水や他の液体を使って火を消すときに使われるより具体的な表現で、日常的な会話や物語的な文脈で使われることが多いです。
回答
・Blow the candle
Blow the candle
「ロウソクの火を消す」という意味です。火事などの火を消す場合は「extinguish」という単語を使います。ちなみに、「消火器」は「fire extinguisher」と言います。
例文
He tried to cut the cake before I blew the candle.
私がロウソクの火を消す前に、彼はケーキを切ろうとした。
「blew」は「blow」の過去形です。
例文
Make a wish before you blow the candle.
ロウソクの火を消す前にお願い事をしてね。
オーストラリアでは、誕生日の人がケーキのロウソクの火を消す前にお願い事をすることが定番です。通常、胸の前で手を組み、目をつぶって心の中でお願い事をします。