Matsubara

Matsubaraさん

2023/06/09 10:00

息を吹き返す を英語で教えて!

枯れた植物に水と日光を与え続けていたので、「息を吹き返してくれてさらに愛着がわいた」と言いたいです。

0 382
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Breathe new life into
・Revive
・Rejuvenate

By continuously giving water and sunlight, I was able to breathe new life into my wilted plant and I've grown even more attached to it.
水と日光を与え続けることで、枯れた植物に新たな命を吹き込むことができ、さらに愛着がわいてきました。

「Breathe new life into」は、直訳すると「新しい命を吹き込む」の意味で、古くなったものや、活気を失ったものに新たな活力やエネルギーを与える、というニュアンスです。具体的な使い方としては、ビジネスの改革、古い建物のリノベーション、古いアイデアに新たな視点を加えるなど、あらゆるシチュエーションで使えます。

I kept giving it water and sunlight, and it revived. Now, I feel even more attached to it.
ずっと水と日光を与え続けたら、植物が息を吹き返しました。今では、さらに愛着が湧いています。

Giving my withered plant continuous water and sunlight has really rejuvenated it, making me feel even more attached to it.
枯れた植物に続けて水と日光を与えたことで、本当に元気を取り戻してくれて、さらに愛着がわいてきました。

ReviveとRejuvenateは両方とも元気を取り戻す、新たな活力を与えるという意味ですが、ニュアンスや使い方に違いがあります。 Reviveは主に何かが完全に消え去ったあと、それを再び生き返らせるという意味合いで使われます。例えば、別れた後、彼らの関係を再び生き返らせたといった具体的な状況で使われます。一方、Rejuvenateは既に存在するが、年を取ったり、活力を失ったものを若返らせたり、新鮮さを取り戻すという意味で使われます。例えば、彼はスパで自分自身を若返らせたといった形で使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 07:23

回答

・come back to life
・come around

「息を吹き返す」は英語では come back to life や come around などで表現することができます。

I continued to give water and sunlight to the withered plants, they came back to life, so I got attached to them more.
(枯れた植物に水と日光を与え続けていたら、息を吹き返してくれてさらに愛着がわいた。)
※ get attached(愛着がわく)

※ come around は「やってくる」という意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV382
シェア
ポスト