Takeuchiさん
2023/04/24 10:00
引き返す を英語で教えて!
目的地が見つからなかったので、「来た道を引き返した」と言いたいです。
回答
・Turn back
・Return
1. Turn back
引き返す
このフレーズを一つずつ直訳すると「回る= Turn」、「後ろ= back」を意味します。
これらを用いて、「後ろへ回る=後ろへ戻る=引き返す」といった意味合いで表現できます。
I turned back to the way we came when I was losing the destination.
目的地を見失ったので来た道を引き返した。
2. Return
引き返す
次に、Turn backの類語として「 Return」があります。
Let's return to the road we just came. We might have lost the destination.
来た道を引き返そう。もしかしたら目的地を見失っているかも。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Turn back
・Turn around
・Retrace your steps
We couldn't find our destination, so we had to turn back.
目的地が見つからなかったので、来た道を引き返さざるを得ませんでした。
「Turn back」は、直訳すると「戻る」や「引き返す」となります。主に、元に戻る、進行方向を逆にする、あるいは元の状態や場所に戻るというニュアンスを持つ表現です。使えるシチュエーションは様々で、物理的な動きだけでなく、意思決定や考え方を改めるといった抽象的な場面でも使用できます。例えば、「道を間違えたので引き返した(I had to turn back because I took the wrong path)」や「過去に戻れない(You can't turn back time)」などがあります。
I couldn't find the destination, so I had to turn around.
目的地が見つからなかったので、来た道を引き返さざるを得ませんでした。
I couldn't find my destination, so I had to retrace my steps.
目的地が見つからなかったので、来た道を引き返さざるを得なかった。
Turn aroundは文字通り「向きを変える」または「逆方向に進む」を意味します。例えば、運転中に道を間違えたとき、「Turn around」して元の方向に戻ることを指します。
一方、Retrace your stepsは「元の場所に戻る」または「以前に行った手順を再び行う」を意味します。よく迷子になったときや、落とし物を探しているときなどに使います。
両者の違いは、「Turn around」は物理的な動きを指し、何の目的もなくただ方向を変えることを指します。一方、「Retrace your steps」は特定の目的(道を見つける、物を見つけるなど)のために以前に行った行動を再現することを指します。
回答
・turn back
・retrace one's steps
英語で「引き返す」と言いたい場合、
「turn back」または「retrace one's steps」と表現できます。
turn back(ターン・バック)は
「引き返す」という意味です。
retrace one's steps(リトレース・ワンズ・ステップス)は
「来た道を引き返す」という意味です。
例文としては
「We couldn't find our destination, so we had to turn back.」
または、
「We couldn't find our destination, so we had to retrace our steps.」
(意味:目的地が見つからなかったので、来た道を引き返さなければなりませんでした。)
このように言うことができます。