matsumotoさん
2023/04/13 22:00
生き返る を英語で教えて!
「数年ぶりの拭き掃除で床がピカピカに生き返る」で使う「生き返る」は英語でなんというのですか?
回答
・Come back to life
・Resurrect
・Rise from the dead
The floor has come back to life after a thorough cleaning for the first time in years.
数年ぶりの徹底的な掃除で床が生き返った。
Come back to lifeは直訳すると「命を取り戻す」や「生き返る」といった意味になります。しかし、必ずしも文字通りの死と生のコンテクストだけでなく、人や物事が元気を取り戔したり、活気を取り戻したりする様子を表現するのに使われます。例えば、長い病気から回復した人、一度は廃れたが再び流行になったファッション、または一度閉店した店が再開したといった状況で使えます。また、ある出来事や人物が再び注目を浴びる状況も指すことができます。
The floor has been resurrected after several years of cleaning.
数年ぶりの掃除で床が生き返りました。
The floor has really risen from the dead after a few years of cleaning.
数年間の掃除の後、床が本当に生き返ったようにピカピカになりました。
"Resurrect"と"Rise from the dead"は両方とも「死者が生き返る」という意味ですが、使用の場面やニュアンスは少し異なります。
"Resurrect"はより一般的で、物語や宗教的な文脈でよく使われます。また、抽象的な概念や物事(例えば、失われた伝統や過去の問題)が再び現れるときにも使われます。
一方、"Rise from the dead"は文字通りの死者が生き返るシーンを強調する時に使われます。ホラー映画やゾンビに関連する話題でよく使われます。また、非常に困難な状況から回復する時にも使われることがあります。
回答
・revive
・come back to life
英語で「生き返る」と言いたい場合、
「revive」または「come back to life」と表現できます。
revive(リバイヴ)は
「生き返る」という意味です。
come back to life(カム・バック・トゥ・ライフ)は
「再び生きる」または「生き返る」という意味です。
例文としては、
「The floor came back to life after a thorough cleaning for the first time in years.」
または
「The floor revived after a thorough cleaning for the first time in years.」
(意味:数年ぶりの拭き掃除で床がピカピカに生き返った。)
このように言うことができます。