matsumoto

matsumotoさん

2023/04/13 22:00

生き返る を英語で教えて!

「数年ぶりの拭き掃除で床がピカピカに生き返る」で使う「生き返る」は英語でなんというのですか?

0 1,725
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:00

回答

・Come back to life
・Resurrect
・Rise from the dead

The floor has come back to life after a thorough cleaning for the first time in years.
数年ぶりの徹底的な掃除で床が生き返った。

Come back to lifeは直訳すると「命を取り戻す」や「生き返る」といった意味になります。しかし、必ずしも文字通りの死と生のコンテクストだけでなく、人や物事が元気を取り戔したり、活気を取り戻したりする様子を表現するのに使われます。例えば、長い病気から回復した人、一度は廃れたが再び流行になったファッション、または一度閉店した店が再開したといった状況で使えます。また、ある出来事や人物が再び注目を浴びる状況も指すことができます。

The floor has been resurrected after several years of cleaning.
数年ぶりの掃除で床が生き返りました。

The floor has really risen from the dead after a few years of cleaning.
数年間の掃除の後、床が本当に生き返ったようにピカピカになりました。

"Resurrect"と"Rise from the dead"は両方とも「死者が生き返る」という意味ですが、使用の場面やニュアンスは少し異なります。

"Resurrect"はより一般的で、物語や宗教的な文脈でよく使われます。また、抽象的な概念や物事(例えば、失われた伝統や過去の問題)が再び現れるときにも使われます。

一方、"Rise from the dead"は文字通りの死者が生き返るシーンを強調する時に使われます。ホラー映画やゾンビに関連する話題でよく使われます。また、非常に困難な状況から回復する時にも使われることがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 20:04

回答

・revive
・come back to life

英語で「生き返る」と言いたい場合、
「revive」または「come back to life」と表現できます。

revive(リバイヴ)は
「生き返る」という意味です。

come back to life(カム・バック・トゥ・ライフ)は
「再び生きる」または「生き返る」という意味です。

例文としては、
「The floor came back to life after a thorough cleaning for the first time in years.」
または
「The floor revived after a thorough cleaning for the first time in years.」
(意味:数年ぶりの拭き掃除で床がピカピカに生き返った。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,725
シェア
ポスト