toshiroさん
2023/12/20 10:00
涼しくて生き返る を英語で教えて!
エアコンが部屋の中にきいてきたので、「涼しくて生き返る」と言いたいです。
回答
・A breath of fresh air.
・What a refreshing change.
・That feels so invigorating.
Ah, the air conditioning is finally working. This feels like a breath of fresh air!
「ああ、エアコンがやっと効いてきた。これで涼しくて生き返る感じだね!」
A breath of fresh airは、直訳すると「新鮮な空気の一息」となり、比喩的に新しい視点やポジティブな変化をもたらすものを指します。例えば、新しいアイデアや新メンバーがチームに加わり、雰囲気が一新された時に使います。職場や人間関係でマンネリ化した状況を打破する存在や出来事を表現するのにぴったりです。日本語で言うと「新風を吹き込む」や「新鮮な風が入る」に近いニュアンスです。
What a refreshing change. It's so cool in here now, I feel revived.
涼しくて生き返るよ。
That feels so invigorating. The cool air really brings me back to life.
涼しくて生き返る感じだ。
What a refreshing change. は、日常のルーチンや環境が変わって新鮮さを感じたときに使います。例えば、新しい仕事環境や新しい趣味を始めたときに適しています。
一方、That feels so invigorating. は、具体的な体験やアクティビティが身体的・精神的に活力を与えると感じたときに使います。たとえば、ジョギングの後や冷たいシャワーを浴びた後の感覚を表現するのに適しています。
どちらもポジティブな感情を表す表現ですが、前者は環境や状況の変化に、後者は身体的・精神的なリフレッシュ感に焦点を当てています。
回答
・it feels cool, and I'm returning to life.
・It feels so refreshing, and I'm coming back to life.
1 「涼しくて生き返る」の「涼しくて」は it feels coolと表現できるでしょう。feelは「=な感じがする」
という動詞です。「生き返る」はI'm returning to lifeと表現しています。
例
The air conditioning just started, it feels cool, and I'm returning to life.
エアコンがちょうど動き始めて、涼しくて、生き返ったようです。
2 「涼しくて」はIt feels so refreshing「とても爽やか」とも言えるでしょう。「生き返る」は I'm coming back to lifeと表現することもできます。
例
It feels so refreshing, and I'm coming back to life.
とても爽やかで、生き返ったようです。
I'm coming back to lifeとI'm returning to lifeはほぼ同じ意味で使えます。どちらも「生き返っている」「元気を取り戻している」という感覚を表現します。微妙なニュアンスの違いがあるとすれば、coming backの方がやや強調されていると感じられることです。