Jocelyn

Jocelynさん

2024/01/12 10:00

風呂上がりの一杯は生き返る を英語で教えて!

お風呂上りに飲む炭酸水がすごくおいしいので、「風呂上がりの一杯は生き返る」と言いたいです。

0 137
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Nothing beats a cold drink after a hot bath.
・A refreshing drink after a bath is pure bliss.
・There's nothing like a drink to feel rejuvenated after a bath.

Nothing beats a cold drink after a hot bath; this sparkling water is so refreshing.
風呂上がりの一杯は生き返る、この炭酸水は本当に爽快だ。

「Nothing beats a cold drink after a hot bath.」は直訳すると「熱いお風呂の後に冷たい飲み物に勝るものはない」という意味です。このフレーズは、熱いお風呂で体が温まった後に冷たい飲み物を飲むことの爽快感や満足感を強調しています。使えるシチュエーションとしては、例えば温泉旅行中に友人とリラックスしている時や、自宅でのんびり過ごしている時に、風呂上がりのドリンクタイムを楽しむ場面で使えます。リラックスと爽快感を共有するための表現です。

A refreshing drink after a bath is pure bliss.
風呂上がりの一杯は生き返る。

There's nothing like a drink to feel rejuvenated after a bath.
風呂上がりの一杯は生き返る。

どちらの表現も風呂上がりの飲み物の爽快感を伝えますが、微妙な違いがあります。A refreshing drink after a bath is pure bliss.は、飲み物がもたらす至福感を強調し、一般論としての使用が多いです。一方、There's nothing like a drink to feel rejuvenated after a bath.は、具体的なリフレッシュ感を強調し、個人的な体験や感想を述べる際に使われがちです。日常会話では、後者の方が共感を呼びやすく、前者は少し詩的なニュアンスが含まれることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 16:32

回答

・A drink after a bath revives me.
・A drink after a bath reinvigorates me.

単語は、「生き返る」は「生き返らせる」のニュアンスで他動詞「revive」を使います。

構文は、第三文型(主語[drink after a bath]+動詞[revives]+目的語[me])で構成します。

たとえば“A drink after a bath revives me.”とすれば「お風呂上がりに一杯飲むと元気が湧いてきます」の意味になり質問のニュアンスに通じます。

また「再活性化する」の意味の他動詞「reinvigorate」を用いて“A drink after a bath reinvigorates me.”としても良いです。「お風呂上がりに一杯飲むと元気が湧いてきます」の意味になります。

役に立った
PV137
シェア
ポスト