AKI

AKIさん

2022/10/10 10:00

かろうじて生きのびてるよ。 を英語で教えて!

「元気?」と聞かれたので、「色々あるけど、かろうじて生きのびてるよ。」と言いたいです。

0 749
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 00:00

回答

・I'm barely surviving.
・I'm just scraping by.
・I'm hanging on by a thread.

How are you doing?
「元気?」
I'm barely surviving, but managing somehow.
「まったくだけど、なんとかやってるよ。」

「I'm barely surviving」は、「かろうじて生きている」という意味です。物理的、経済的、精神的な困難に直面していて、その状況を辛うじて乗り切っていることを表現します。例えば、経済的な困難に直面しているときや、ストレスフルな状況、過酷な仕事、病気等で体調を崩しているとき等に使うことができます。非常に苦しい状態を表す強い表現です。

How are you doing?
「元気?」
Well, I'm just scraping by for now.
「まぁ、今は何とかやってるよ。」

How are you doing?
「元気?」
Well, I'm hanging on by a thread.
「うーん、かろうじて生きてるよ。」

I'm just scraping byは、経済的に困難な状況を表しており、必要最低限の生活を送っているときに使う表現です。例えば、給料が少ないために、生計を立てるのに必死という状況に使います。一方、"I'm hanging on by a thread"は、ある状況が非常に困難で、危機的な状況を表します。物理的か精神的なプレッシャーが大きく、崩壊寸前状態を示すためによく使います。対処が難しくら辛い状況を表すのに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/07 19:50

回答

・I'm barely surviving.
・I'm surviving with a fine line.

「かろうじて生きのびてるよ。」は英語では I'm barely surviving. や I'm surviving with a fine line.( a fine line は"紙一重"という意味で使えます)などで表現することができます。

There are many things, but I'm barely surviving.
(色々あるけど、かろうじて生きのびてるよ。)

Even now, when I think about it, it was a horrifying scene, but I am proud of myself for surviving with a fine line.
(あれは今でも思い出すと震えるほどの修羅場だったが、かろうじて生き延びた自分を誇りに思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV749
シェア
ポスト