suzu

suzuさん

2024/04/16 10:00

かろうじて持ちこたえてる を英語で教えて!

荷物の重みで下の箱がつぶれそうなので、「かろうじて持ちこたえてる」と言いたいです。

0 262
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/01 13:38

回答

・I'm barely holding on.
・I'm hanging on by a thread.

「もう限界寸前…」「ギリギリでなんとかやってる」という感じです。

仕事や勉強、人間関係などで、肉体的にも精神的にも追い詰められて「もうダメかも…」と思いながらも、かろうじて踏ん張っている状況で使えます。弱音を吐きたいけど、まだ完全に諦めてはいない、そんな切羽詰まった気持ちを表す一言です。

This bottom box is barely holding on under all that weight.
この一番下の箱、重みでかろうじて持ちこたえてるよ。

ちなみに、「I'm hanging on by a thread.」は「もう限界…」「ギリギリでやってる」という崖っぷちな状況を表す表現だよ。仕事や人間関係、金銭面などで、精神的にも体力的にも追い詰められて「いつ切れてもおかしくない!」って時に使えるんだ。冗談っぽくも深刻にも使える便利なフレーズだよ。

This bottom box is hanging on by a thread with all this weight on it.
この下の箱、この重みでかろうじて持ちこたえてるよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 12:30

回答

・It barely holds on.

「かろうじて」は副詞で「barely」と表します。たとえば"He barely passed the examination."で「彼は かろうじて試験に合格した」の様に使う事ができます。

また「持ちこたえる」は複合動詞で「hold on」を使います。たとえば“Can you hold on a little longer?”で「もう少し持ちこたえられる?」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第一文型(主語[it]+動詞[holds on])に副詞(barely)を組み合わせて構成します。

たとえば"It barely holds on."とすれば「かろうじて持ちこたえてる」の意味になります。

役に立った
PV262
シェア
ポスト