haruna

harunaさん

2023/05/12 10:00

持ちこたえる を英語で教えて!

100年以上前に作られた橋だったので、「今度の台風によく持ちこたえたよね」と言いたいです。

0 423
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Hold out
・Stand one's ground
・Resist or withstand pressure

The bridge, built over a hundred years ago, really held out well against the recent typhoon, didn't it?
100年以上前に作られたその橋は、最近の台風に本当によく耐えたね。

「Hold out」は主に二つの意味を持つ英語のフレーズです。一つ目は「耐える、持ちこたえる」の意味で、困難な状況やプレッシャー下でも続けることを示します。たとえば、スポーツの試合で苦境に立たされても最後まで戦い抜く様子に使われます。また、ビジネスの交渉で、自分の要求を妥協せずに主張し続ける場面でも使います。

二つ目は「提供する、差し出す」の意味で、物や情報を他人に提供する際に使われます。例えば、援助や助けを求める人に手を差し伸べる場面などで使われます。両方とも直訳すると「手を出す」になりますが、ニュアンスは状況によります。

The bridge stood its ground against the typhoon, even though it's over a hundred years old.
この橋は100年以上前に作られたものなのに、今度の台風によく耐えたね。

The bridge, being over a hundred years old, really withstood the pressure from the recent typhoon, didn't it?
「その橋は100年以上前に作られたものだから、最近の台風によく耐えたよね?」

「Stand one's ground」は自分の意見や立場を堅持することを指し、議論や対立などの状況で用いられます。一方、「Resist or withstand pressure」は、一般的にストレスや困難な状況に対する耐性を表し、これには心理的、物理적、社会的なプレッシャーが含まれます。前者は自己主張の強さを、後者は耐久力を強調します。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 13:24

回答

・endure the typhoon
・resist the typhoon

endureで耐える、
endure the typhoonで台風に耐える、という意味になります。

例:The old temple endured the huge typhoon passed last month.
その古寺は先月通過した猛烈な台風に耐えた。

・resist the typhoon
resist、でも~に耐える、抵抗するという意味で使用可能です。

例:My house is very old. I am worried if it could resist the typhoon.
私の家はとても古いので、台風に耐えられるか不安です。

endure、resistは物理的に耐える、という意味ですが、
例えば暑さに耐える、という際にはbear the heat、という言い回しを使う事が多いです。

役に立った
PV423
シェア
ポスト