Cordelia

Cordeliaさん

2023/07/17 10:00

信頼にこたえる を英語で教えて!

友達に信頼されていたいので、「友達の信頼には何でも応えるつもりだ」と言いたいです。

0 445
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Live up to expectations
・Meet the expectations
・Fulfill one's trust

I plan to always live up to my friend's expectations because I want to maintain their trust.
私は友達の信頼を保つために、常に友達の期待に応えるつもりです。

「Live up to expectations」は、「期待に応える」や「期待通りの結果を出す」などという意味を持つ英語表現です。これは、誰かが他の人々から高い評価や期待を受けている状況や、特定の目標や基準を達成すべきとされている場合に使われます。例えば、高い評価を受けている選手が試合で好成績を収めた時や、ある商品が予想される売り上げを達成した時などに「Live up to expectations」と表現されます。逆に期待を裏切る場合は failed to live up to expectations と表現します。

I'm determined to meet the expectations of my friends' trust in me, no matter what it takes.
「何が何でも、友達の信頼に応えるつもりです。」

I am determined to fulfill my friend's trust, no matter what.
「何があっても、友達の信頼に応えるつもりです。」

Meet the expectationsは、他人や状況から設定された基準や期待に対して達成することを指します。これは、仕事のパフォーマンス、プロジェクトの成果、または行動の結果などに基づいて使用されます。

一方、Fulfill one's trustは、他人があなたに対して持っている信頼や信頼感を裏切らないことを意味します。これは、約束を守る、秘密を保つ、または責任を果たすなど、他人があなたに対して持っている信頼を守る行動に基づいて使用されます。また、このフレーズは、信頼の裏切りが重大な結果をもたらす可能性がある個人的なまたはプロフェッショナルな関係でより一般的に使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/24 18:38

回答

・to repay someone's trust

repay:報いる、応える
※お金のことを話しているときは「返金する」となります。
trust:信頼、信用

例文
I'm willing to do whatever it takes to repay my friend's trust.
友達の信頼には何でも応えるつもりだ。
※willing to:~することに前向きだ、辞さない

This restaurant always repays customer's trust. Therefore, it has a great reputation.
このレストランはいつもお客様の信頼にこたえています。そのため、素晴らしい評判を得ています。

役に立った
PV445
シェア
ポスト