Yasukoさん
2022/07/05 00:00
期待にこたえるよう頑張ります を英語で教えて!
仕事を任せてもらった時などに使う「期待にこたえるように頑張ります」は英語でなんというのですか?
回答
・I will strive to meet your expectations.
・I will work hard to live up to your expectations.
・I will endeavor to fulfill your expectations.
I will strive to meet your expectations.
「あなたの期待にこたえるよう頑張ります。」
「I will strive to meet your expectations」は、「あなたの期待に応えるために最善を尽くします」という意味です。自分がある目標や、他者からの期待値に対して全力で取り組むという強い決意や意志を示す表現です。ビジネスでの新たなプロジェクトや任務を引き受けたとき、または上司や顧客から指示、要望等を受けた時に使用します。社交的なシーンでも、自己紹介やプレゼンテーションの際に強い意志と責任感を示すために使えます。
Thank you for giving me this opportunity. I will work hard to live up to your expectations.
この機会をいただきありがとうございます。あなたの期待に応えるように一生懸命働きます。
I will endeavor to fulfill your expectations.
「あなたの期待に応えるために、私は最善を尽くします。」
I will work hard to live up to your expectationsは日常的に使われる表現で、カジュアルな状況でもフォーマルな状況でも使えます。一方で、"I will endeavor to fulfill your expectations"はよりフォーマルなコンテキストや、ビジネスの状況等で使用します。"Endeavor"は一般的には"work hard"よりも正式な英語と見なされ、また特定の目標に向けた集中的な努力を意味するためその差異が生まれます。
回答
・I will do my best to live up to your expectations.
・I will do my best to meet your expectations.
「期待にこたえるよう頑張ります」は英語では I will do my best to live up to your expectations. や I will do my best to meet your expectations. などで表現することができます。
Thank you for choosing me as a member of the new project. I will do my best to live up to your expectations.
(新プロジェクトのメンバーに選んでいただいてありがとうございます。期待にこたえるよう頑張ります。)
ご参考にしていただければ幸いです。