NAOKI

NAOKIさん

2022/09/23 11:00

恩にこたえる を英語で教えて!

私を育ててくれた母が入院したので、こんな時こそ、今までの恩にこたえたいと言いたいです。

0 321
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/10 00:00

回答

・Return the favor
・Reciprocate the kindness
・Pay it forward

My mother who raised me is in the hospital, this is the perfect time to return the favor.
私を育ててくれた母が入院している、これは今までの恩にこたえ、恩返しをする絶好の機会だ。

Return the favorは「恩返しをする」という意味の英語表現です。誰かが自分に親切にしてくれた時や何かを助けてくれた時に、それに対して同様の行為や行動で感謝の意を示すために使います。ビジネスシーンでもプライベートでも使え、相手に対する敬意や感謝を示す表現として用いられます。

My mother, who raised me, is in hospital now, it's time to reciprocate the kindness she has showed me all these years.
私を育ててくれた母が今、入院しています、これまで彼女が見せてくれた優しさに応える時だと思います。

My mother, who raised me, has been hospitalized. This is definitely a time to pay it forward for all she has done for me.
「私を育ててくれた母が入院してしまいました。今こそ彼女が私にしてくれたすべてに対して恩返しをしたいと思っています。」

「Reciprocate the kindness」は誰かがあなたに親切に行動したときに、その人に対して同じように親切にすることを示します。一方、「Pay it forward」は誰かがあなたに親切に行動したときに、その人に対してではなく他の誰かに対して親切にすることを示します。また、「Pay it forward」には、ある種の連続した親切の連鎖を生むというニュアンスもあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 10:41

回答

・return the favor
・give the favor back to you

【わたしならこう答える!】

I want to return the favor.
because I got everything from my mom.

わたしは、恩返ししたいです。
なぜなら、母から全てを教わったから。

return the favorは、
「何か自分にとってプラスになることをやってもらった時に、それに対してお礼を返す」
という意味合いがあります。

二つの表現を覚えるのではなく
どちらかを選んで
そのシーンに出会った時に使えるようにしましょう!
それが英語上達の鍵です!!

役に立った
PV321
シェア
ポスト