Ibukiさん
2023/04/17 10:00
口ごたえばかりする を英語で教えて!
子供が反抗期の時に「最近は子供たちが口ごたえばかりするのよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Always talking back
・Constantly arguing back
・Always having the last word
My kids are always talking back these days.
「最近、私の子供たちはいつも口答えばかりするのよ。」
「Always talking back」は、常に反論や口答えをするという意味です。主に子供が親や先生の指示に対して、反抗的に反論したり、言うことを聞かなかったりする様子に使われます。また、部下が上司に対しても使えます。ニュアンスとしては、相手を尊重せず、自分の意見を押し通そうとする態度が含まれています。例えば、「彼の子供はいつも口答えする」などの文脈で使われます。
Lately, the kids are constantly arguing back.
「最近、子供たちは常に口答えばかりしているのよ。」
Lately, the kids are always having the last word.
「最近、子供たちはいつも最後の一言を言いたがるんだよ。」
「Constantly arguing back」は、誰かが自分の意見や視点を主張し続け、他人の意見に反論し続けることを表します。一方、「Always having the last word」は、誰かが議論や会話の最後に何かを言うことを好むことを示します。この表現は、その人が自分の意見を最終的なものとして提示したい、または議論を終わらせたいという意図を示すことが多いです。したがって、「Constantly arguing back」はより対立的な状況を指し、一方「Always having the last word」はコントロールを維持したいという欲求を示します。
回答
・talk back a lot
・always answer back
「口ごたえばかりする」は英語では talk back a lot や always answer back などで表現することができると思います。
These days, my kids talk back a lot.
(最近は子供たちが口ごたえばかりするのよ。)
He is capable, but because he has a competitive personality, he always answers back.
(彼は有能だが、負けず嫌いな性格なので、口答えばかりする。)
※ capable(有能な、腕利きの、など)
ご参考にしていただければ幸いです。