Tiffanyさん
2024/01/12 10:00
こたえない人だ を英語で教えて!
友達は失敗してもくじけないので、「こたえない人だ」と言いたいです。
回答
・Unresponsive person
・Thick-skinned
・Insensitive person
He's an unresponsive person; he never gets discouraged by failures.
彼はこたえない人で、失敗してもくじけない。
「unresponsive person」は、反応が鈍いまたは全く反応しない人を指します。医療や緊急時の文脈では、意識がない、または反応しない状態の人を意味します。ビジネスや日常会話では、メールやメッセージに返事をしない、指示に従わない、またはコミュニケーションが途絶えている人を指すことが多いです。例えば、「彼はメールに全く返事をしないので、仕事が進まない」という状況で使われます。
You really are thick-skinned; you never let failure get to you.
君は本当にこたえない人だね、失敗しても全然気にしない。
You’re really an insensitive person; failure never seems to get you down.
君は本当にこたえない人だね。失敗しても全然へこたれないみたいだ。
「Thick-skinned」と「Insensitive person」は微妙に異なるニュアンスを持ちます。「Thick-skinned」は批判や困難に対して強く、感情的に影響を受けにくい人を指します。例:「彼は厚顔だから、批判を気にしない。」一方、「Insensitive person」は他人の感情や状況に鈍感で、配慮が足りない人を指します。例:「彼は無神経で、他人の気持ちを考えない。」日常で使い分ける際、前者はポジティブな意味合いも持ち得るが、後者はネガティブな意味合いが強いです。
回答
・resilient
resilientは逆境や失敗に対して「強靭でくじけない」という意味を表しています。
また、「立ち直りがはやい、弾力のある」といった意味があります。
「こたえない人だ」の場合は状態から回復するさま、との意味でresilientを使います。
例文
In spite of failure, my friend remained resilient.
友達は失敗してもくじけないのでこたえない人だ。
The company became resilient to business risk from its experience in facing previous crisis.
前の危機の経験によって、その企業は事業リスクに対して立ち直りが早くなった。