Tiffany

Tiffanyさん

2024/01/12 10:00

こたえない人だ を英語で教えて!

友達は失敗してもくじけないので、「こたえない人だ」と言いたいです。

0 118
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Unresponsive person
・Thick-skinned
・Insensitive person

He's an unresponsive person; he never gets discouraged by failures.
彼はこたえない人で、失敗してもくじけない。

「unresponsive person」は、反応が鈍いまたは全く反応しない人を指します。医療や緊急時の文脈では、意識がない、または反応しない状態の人を意味します。ビジネスや日常会話では、メールやメッセージに返事をしない、指示に従わない、またはコミュニケーションが途絶えている人を指すことが多いです。例えば、「彼はメールに全く返事をしないので、仕事が進まない」という状況で使われます。

You really are thick-skinned; you never let failure get to you.
君は本当にこたえない人だね、失敗しても全然気にしない。

You’re really an insensitive person; failure never seems to get you down.
君は本当にこたえない人だね。失敗しても全然へこたれないみたいだ。

「Thick-skinned」と「Insensitive person」は微妙に異なるニュアンスを持ちます。「Thick-skinned」は批判や困難に対して強く、感情的に影響を受けにくい人を指します。例:「彼は厚顔だから、批判を気にしない。」一方、「Insensitive person」は他人の感情や状況に鈍感で、配慮が足りない人を指します。例:「彼は無神経で、他人の気持ちを考えない。」日常で使い分ける際、前者はポジティブな意味合いも持ち得るが、後者はネガティブな意味合いが強いです。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 17:55

回答

・resilient

resilientは逆境や失敗に対して「強靭でくじけない」という意味を表しています。
また、「立ち直りがはやい、弾力のある」といった意味があります。

「こたえない人だ」の場合は状態から回復するさま、との意味でresilientを使います。

例文
In spite of failure, my friend remained resilient.
友達は失敗してもくじけないのでこたえない人だ。

The company became resilient to business risk from its experience in facing previous crisis.
前の危機の経験によって、その企業は事業リスクに対して立ち直りが早くなった。

役に立った
PV118
シェア
ポスト