kamishiroさん
2023/11/14 10:00
生き返った を英語で教えて!
喉が渇いていてやっと冷たい物を飲んだので、「生き返った」と言いたいです。
回答
・Came back to life
・Resurrected
・Reborn
After drinking that cold water, I feel like I came back to life.
その冷たい水を飲んだ後、まるで生き返ったように感じます。
「Came back to life」は文字通り「生命が戻る」を意味し、物理的な死からの復活や、比喩的に元気がなかった人や物が元気になったり、活気を取り戻したりした状況を表すフレーズです。例えば、長い病気から回復した人、失意のどん底から立ち直った人、一度は廃業や倒産の危機に瀕した企業が再び成功した場合などに使えます。「復活した」や「蘇った」などと訳すことができます。
That cold drink just resurrected me.
その冷たい飲み物で、私はまさに生き返ったよ。
I feel reborn after finally having a cold drink.
ようやく冷たいものを飲んで、まるで生まれ変わったような気分です。
Resurrectedは通常、死んだものが生き返るという具体的な状況や宗教的な文脈で使われます。例えば、イエス・キリストの復活や、廃れた概念や習慣が再び人気になることを指す時に使います。
一方、Rebornは一般的に、変化や変革を通じて新たな生命や活力を得たという抽象的な概念を表すために使われます。人々が自己改革を遂げたり、新たな考え方やパースペクティブを持つようになったときによく使われます。例えば、I was reborn when I found my passion for music.などと使います。
回答
・be back to life
・be reinvigorated
「生き返った」は「be back to life」と表すことができます。
構文は第一文型(主語[I]+動詞[feel])の主節の後に、接続詞「like」で従属副詞節を繋げます。
従属副詞節は第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(生き返った:back to life)を組み合わせて構成します。
たとえば“I feel like I’m back to life.”とすれば「生き返った心地がする」の意味になりニュアンスが通じます。
また「生き返った」を「甦らされた」の意味の「be reinvigorated」に意訳して"I am reinvigorated."とすると「元気が甦ってきました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。