monoさん
2023/11/21 10:00
生き生きしてにぎやかだね を英語で教えて!
とても活気のある場所だったので、「生き生きしてにぎやかだね」と言いたいです。
回答
・It's lively.
・It's energetic.
lively:生き生きしている、にぎやかな
energetic:元気な、にぎやかな
「生き生きしてにぎやか」はどちらも同じような意味ですので、一語でシンプルに表すのが良いでしょう。lively「元気で陽気」といったイメージがあります。一方energeticは「活動的な、精力的な、エネルギッシュな」というニュアンスがあります。
例文
It's lively.
生き生きしてにぎやかだね。
It's so energetic here.
ここはすごく生き生きしてにぎやかだね。
ちなみに、「にぎやか」をうるさい、騒がしいといったネガティブなニュアンスで使いたい場合は、busyやnoisyが適しています。livelyやenergeticはポジティブなニュアンスで使われます。
回答
・It's lively bustling/vibrant.
・It's vividly lively.
単語は、「生き生きして」は形容詞を修飾しているので副詞で「lively」と言います。また「にぎやか」は形容詞で「bustling」または「vibrant」と表すことができます。
実は「lively」は「にぎやか」の意味の形容詞としても使う事ができるのですが、副詞を「lively」としたのでは同じ語を繰り返すことになってしまいます。形容詞「lively」を使う時は副詞は「vividly」にします。
文法ルールで副詞と形容詞の位置関係ですが、副詞が形容詞を修飾する時は副詞が形容詞の先に来ます。
構文は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[lively bustling/vibrant])で構成します。
たとえば"It's lively bustling/vibrant."とすればご質問の意味になります。
または"It's vividly lively."としても良いです。