sasa

sasaさん

sasaさん

にぎやかなのが好き を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

学校で、「1人でいるのが好き」と言う友達に、「私はみんなでにぎやかなのが好きだわ」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・I enjoy lively atmospheres.
・I thrive in vibrant scenes.
・I'm drawn to the hustle and bustle.

I enjoy lively atmospheres. I prefer being with everyone rather than being alone.
「私は活気のある雰囲気が好きなの。1人でいるよりもみんなと一緒にいる方が好きだわ。」

「I enjoy lively atmospheres.」は「私は活気のある雰囲気を楽しむ」という意味です。社交的なイベントやパーティー、賑やかなレストランやショッピングセンターなど、エネルギーと活動性が溢れる場所を指します。このフレーズは、一般的に、自分の好みやパーソナリティを他の人と共有するときによく使われます。例えば、新しい人との会話の中で、自己紹介の一部として使われることがあります。

I understand you like being alone, but I thrive in vibrant scenes.
「あなたが一人でいるのが好きなのはわかるけれど、私はみんなでにぎやかな場面で輝くんだ。」

I'm drawn to the hustle and bustle. I enjoy when it's lively with everyone.
「私は賑やかさに引き寄せられるの。みんなでにぎやかなのが好きなのよ。」

I thrive in vibrant scenes.という表現は、色彩豊かで活気のある場所や、エネルギッシュな環境が自分にとって良い影響を与える、またはそこで最高のパフォーマンスを発揮できることを示しています。一方、"I'm drawn to the hustle and bustle."という表現は、賑やかで人々が忙しく動き回るような場所に引きつけられること、そうした場所から活力を感じることを指しています。後者は特に、都市のような高速で活気に溢れた環境を指すことが多いです。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/28 09:24

回答

・I enjoy socializing
・I prefer festive environment
・I like having people around

- I enjoy socializing with new people.
 新しい人たちと交流するの好きだな。
- I prefer festive environment such as party and any casual gatherings.
 パーティーとか普段の集まりとか、にぎやかな雰囲気のほうが好きです。
- I'd rather have people around me all the time.
 私はいつも誰かが回りにいるほうが好きかな。

ちなみに、
一匹狼のことを、"loner" と言います。"lone wolf"とも言いますが、"wolf" は発音が大変なので・・・。

- She is a loner. She never shows up at our party.
 彼女は一匹狼だよ、うちのバーティーにも顔出さないし。

"loner" の反対は「社交家」「外交的」という意味で、
- outgoing
- extrovert
- socialite

などを使います。

0 646
役に立った
PV646
シェア
ツイート