haruka nakane

haruka nakaneさん

haruka nakaneさん

もう少し地味なのが好みです を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

見せてもらったネクタイが少し色が派手なので「もう少し地味な方が好みです」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I prefer something a bit more understated.
・I like things a bit more low-key.
・I lean towards more subtle styles.

I prefer something a bit more understated for a tie.
「ネクタイに関しては、もう少し地味な方が好みです。」

「I prefer something a bit more understated.」は「私はもう少し控えめなものの方が好きです」という意味です。ニュアンスとしては、派手さや過度な装飾、主張を避け、シンプルで落ち着いたものを好む傾向を表しています。使えるシチュエーションは様々で、例えば自分の服装の好みを表す時や、インテリアのスタイル、アート、音楽などの趣味の選択について話す際などに使います。

I appreciate your suggestion, but I like things a bit more low-key.
「あなたの提案はありがたいですが、私はもう少し地味なものが好きです。」

I lean towards more subtle styles when it comes to ties. This one is a bit too flashy for me.
ネクタイに関しては、もう少し地味なスタイルの方が好みです。これは少し派手すぎます。

I like things a bit more low-keyは、人間関係やイベントなどの社会的な状況について、派手さよりも控えめでシンプルなものを好むという意味です。一方、I lean towards more subtle stylesは主にファッションやデザインについて使われ、主張が強すぎない、より微妙で洗練されたスタイルを好むという意味です。両方とも、誇張されたものよりも控えめなものを好むという共通の意味を持ちますが、使われるコンテキストが異なります。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・I prefer something a bit more understated.
・I like something a bit more low-key.
・I gravitate towards something a bit more subdued.

I prefer something a bit more understated. This tie is a bit too flashy for me.
「もう少し控えめなものが好みです。このネクタイは少し派手すぎます。」

「I prefer something a bit more understated.」は、「私はもう少し控えめなものが好きだ」という意味です。派手さや目立つ要素より、シンプルで落ち着いたものを好むというニュアンスが含まれています。たとえば、デザインやアート、ファッション、音楽などの選択について自分の好みを述べる際に使えます。また、人の性格や行動についても使うことが可能です。

I like something a bit more low-key than this tie.
「このネクタイよりももう少し地味な方が好きです。」

I gravitate towards something a bit more subdued when it comes to neckties.
ネクタイに関しては、もう少し地味な方が好みです。

"I like something a bit more low-key"は、一般的に、落ち着いた、控えめなものや状況を好むという意味で使われます。これは大規模なパーティーよりも小さな集まりを好むなど、物事が派手でない方を好む傾向を示します。

"I gravitate towards something a bit more subdued"は、これも同様に静かで控えめなものに引かれるという意味ですが、これは個人の自然な傾向や本能を強調します。この表現は、ある人が特定の状況や場所に自然と引き寄せられることを示しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 13:43

回答

・I prefer something a bit more modest

「もう少し地味なのが好みです」は英語で、
"I prefer something a bit more modest." と表現できます。

prefer(プリファー)は
「〜を好む」という意味です。
something a bit more modest
(サムシング ア ビット モア モデスト)は
「もう少し地味なもの」という意味です。

例文としては
「When it comes to clothing, I prefer something a bit more modest and not too flashy.」
(意味:服装に関しては、もう少し地味で派手すぎないものが好みです。)

このように言うことができます。

0 268
役に立った
PV268
シェア
ツイート