Hasiさん
2023/06/22 10:00
地味な子 を英語で教えて!
どんな女性のタイプが好みか聞かれたので、「地味な子かな」と言いたいです。
回答
・Plain Jane
・Wallflower
・Understated beauty
I guess I prefer a Plain Jane kind of girl.
私は地味な女性が好みかなと思います。
「Plain Jane」は、英語圏で使われる表現で、特に目立つ特徴や華やかさがなく、普通で地味な女性を指す言葉です。または、一般的で平凡なもの全般を指すこともあります。特に、見た目やスタイルについて話すときや、特別な魅力や特性がない物事を説明する際に使用されます。例えば、ファッションやデザイン、車、家具などについて話す際に使えます。ネガティブな意味合いを持つこともあるため、使うシチュエーションや相手を選ぶ必要があります。
I prefer wallflowers, I guess.
「地味な子が好みかな。」
I prefer women with an understated beauty.
私は地味な美しさを持つ女性が好みです。
Wallflowerは通常、社交的な状況で目立たない、または選択的に社交的な活動から離れる人を指す隠喩的な表現です。例えば、パーティーで壁際に座っていて、他の人々の交流に参加しない人を指します。
一方、「Understated beauty」は、物や人が控えめでありながら美しいということを表す表現です。これは、その美しさが一見すると認識できないかもしれないが、よく見るとその美しさが明らかになるような状況で使われます。例えば、シンプルなドレスを着ているが、その素朴さやエレガントさが魅力的な女性を指すことがあります。
回答
・plain girl
・plain looking girl
「地味な子」は英語では plain girl や plain looking girl などで表現することができます。
I'm not too particular about the appearance, but if I had to say it, I like plain girls.
(自分はあまり外見にはこだわらないけど、強いて言えば、地味な子かな。)
※ if I had to say(強いて言えば)
※ちなみに、スラングですが、low-key でも「地味な」というような意味を表現できます。
She is a low-key girl.(彼女は地味な子だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。