Niko

Nikoさん

2022/10/10 10:00

地味な色の服まで似合ってる。 を英語で教えて!

娘は若いせいか、何を着ても似合うので「地味な色の服まで似合ってる。」と言いたいです。

0 345
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Even plain-colored clothes suit you.
・You even look good in plain-colored clothes.
・You manage to pull off even the most understated colors.

Even plain-colored clothes suit you, sweetheart.
地味な色の服まで似合うよ、お嬢ちゃん。

「Even plain-colored clothes suit you.」は、「あなたには無地の洋服でも似合いますね。」という意味です。シンプルなデザインや色の洋服でも、あなたがそれを着ることで、見た目が引き立つ、あるいはその人の良さを引き出せるという意味合いがあります。コンプリメント(おしゃべり)の一種で、ある人がどんな服装でも自分自身の個性や美しさを引き立てることができると評価していることを表現します。たとえば、ファッションについての会話や、ある人の服装を褒めるシチュエーションで使えます。

You even look good in plain-colored clothes, sweetheart.
「地味な色の服まで似合ってるね、お嬢ちゃん。」

You manage to pull off even the most understated colors, sweetie.
あなたは地味な色までよく似合うね。

You even look good in plain-colored clothesは特定の色やデザインに頼らず、本人がシンプルな服でも良く見えることを褒めています。一方、「You manage to pull off even the most understated colors」は、地味な色でも自分の魅力を引き立てる能力を称賛しています。前者はあまりファッションセンスに言及していないのに対して、後者はファッションスキルを褒めています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 16:51

回答

・Even neutral color clothes look good on you

「地味な色の服まで似合ってる。」は
英語で「Even neutral color clothes look good on you」ということができます。

neutral colorは「無彩色」と言う意味です。
*地味な色は無彩色のことだと思い、このように訳しています

look good onは〜に似合うと言う意味です。

使い方例としては
「Because your young and beautiful, even neutral color clothes look good on you」
(意味:あなたは若く綺麗なので、地味な色の服まで似合ってる)

このようにいうことができます。

役に立った
PV345
シェア
ポスト