Cathyさん
2023/11/14 10:00
なんか不気味な色じゃない? を英語で教えて!
変な色だったので、「なんか不気味な色じゃない?」と言いたいです。
回答
・Isn't that color kind of creepy?
・Doesn't that color give you the creeps?
・Doesn't that color give you the heebie-jeebies?
Isn't that color kind of creepy?
「その色、なんか不気味じゃない?」
「Isn't that color kind of creepy?」は、「その色、ちょっと気持ち悪いと思わない?」という意味です。特定の色を見て、それが不気味であるか、あるいは不快であると感じたときに使う表現です。例えば、暗闇の中で浮かび上がる鮮やかな緑色や、血のような赤色など、人によっては不快に感じる色を指して使われることが多いです。
Doesn't that color give you the creeps? It's just so eerie.
「その色、なんか不気味じゃない?すごく奇妙だよね。」
Doesn't that color give you the heebie-jeebies?
その色、なんか不気味じゃない?
「Doesn't that color give you the creeps?」と「Doesn't that color give you the heebie-jeebies?」の両方とも、その色が不気味で不快な感じを引き起こすという意味です。ただし、「the creeps」は比較的一般的で広く使われる表現です。一方、「the heebie-jeebies」はより口語的で、ある程度ユーモラスまたは大げさなニュアンスを持ちます。したがって、よりカジュアルかつ明るい雰囲気の会話で使われることが多いでしょう。
回答
・It’s a creepy color, isn’t it?
・It’s a spooky colour, isn't it?
It’s a creepy color, isn’t it?
なんか不気味な色じゃない?
creepy は「不気味な」「気持ち悪い」などの意味を表す形容詞ですが、「ゾッとする」というようなニュアンスもある表現になります。また、color は「色」という意味を表す名詞ですが、「顔色」や「血色」などの意味で使われることもあります。
What's this? It’s a creepy color, isn’t it?
(何これ?なんか不気味な色じゃない?)
It’s a spooky colour, isn't it?
なんか不気味な色じゃない?
spooky も「不気味な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは幽霊などの超常現象を連想させるようなニュアンスがあります。また、color(色)はイギリス英語では colour と綴られます。
It’s a spooky colour, isn't it? You should take a different colour.
(なんか不気味な色じゃない?別の色にした方がいいよ。)