YUSAさん
2024/10/29 00:00
不気味なほど を英語で教えて!
街の印象を聞かれたので「不気味なほど静かな街だった」と言いたいです。
回答
・Eerily
・Unsettlingly quiet
「Eerily」は「不気味なほど」「妙に」という意味で、静かでちょっと怖い、不思議な雰囲気を表す言葉です。
例えば、「森が不気味なほど静かだ (eerily quiet)」のように、普通じゃない静けさや、「二人が不気味なくらい似ている (eerily similar)」といった、偶然とは思えない奇妙な状況で使えます。ただ怖いだけでなく、どこか神秘的でゾクッとするニュアンスです。
It was an eerily quiet town.
不気味なほど静かな街だった。
ちなみに、「unsettlingly quiet」は、ただ静かなんじゃなくて「不気味なほど静か」って意味だよ。普段は賑やかな場所がシーンとしていたり、嵐の前の静けさみたいに、何か悪いことが起こりそうな不安をかき立てる静けさを表す時に使えるんだ。
It was an unsettlingly quiet town.
不気味なほど静かな街だった。
回答
・eerily
・uncannily
「不気味なほど」は上記のように表現します。どちらも形容詞を副詞に変えて使って表すことができます。例文を含めて使い方を紹介します。
1. The town was eerily silent.
不気味なほど静かな町だった。
eerily : 不気味なほど
eerie : 気味の悪い (eerily の形容詞)
silent : 静かな
2. It was such an uncannily quiet town.
不気味なほど静かな町だった。
such : なんて~な
uncannily : 不気味なほど
uncanny : 不気味な、奇妙な、不思議な (uncannily の形容詞)
quiet : 静かな
Japan