sakuraiさん
2023/07/17 10:00
涼しくて天国 を英語で教えて!
真夏に家電量販店に入ったら、クーラーがガンガンに効いていて涼しかったので、「涼しくて天国だわ」と言いたいです。
回答
・Cool as heaven
・Cool as a cucumber.
・Chilled to perfection.
Stepping into this electronics store in the middle of summer is cool as heaven!
真夏にこの家電量販店に入ると、まるで天国のように涼しいわ!
Cool as heavenは英語のスラング的表現で、非常に素晴らしい、クール、驚くべきといった意味を表します。Heavenは最高のもの、最も美しいものを象徴するため、それにcoolをつけることでその人や物事が非常に素晴らしいことを強調しています。例えば、人のファッションや行動、新しい商品や音楽などを評価する際に使えます。ただし、あまり一般的な表現ではないので、カジュアルな会話や若者の間で使われることが多いです。
Walking into the electronics store on a hot summer day, I was hit with a blast of air conditioning. It's as cool as a cucumber in here, pure bliss.
真夏の日に家電量販店に入ったら、クーラーがガンガンに効いていました。「ここはキュウリみたいに涼しくて、まさに天国だわ。」
This store is chilled to perfection, it's like heaven in this summer heat!
この店、ちょうどいい冷たさで涼しくて、真夏の暑さの中ではまるで天国です!
Cool as a cucumberは、人が非常に落ち着いていて、ストレスやプレッシャー下でも冷静さを保つ様子を表すフレーズで、日常的な会話でよく使われます。一方、Chilled to perfectionは、飲み物や食べ物が完全に冷やされていて、完璧に準備されている状態を指す表現で、特に料理や飲食に関するコンテキストで使われます。
回答
・it's paradise by coolness
・it's heaven by coolness
「涼しくて天国」は英語では、上記のように表現することができます。
「天国」を表す paradise と heaven ですが、「楽しい場所」「最高は場所」を表す比喩としては paradise の方がよく使われると思います。
It's hot today, so it's paradise by coolness in the store.
(今日は暑いから、店の中は涼しくて天国だわ。)
It's heaven by coolness here, so I don't want to go outside.
(ここは、涼しくて天国だから、外に出たくないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。