nakataniさん
2023/04/03 10:00
お金を突き返す を英語で教えて!
お金を受け取らないで返す時に「お金を突き返す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Refuse the money
・Turn down the money
・Reject the money
I have to refuse the money you're offering me.
「あなたが提供してくれるお金を、私は断らなければなりません。」
「Refuse the money」は、「お金を断る」という意味です。これは、誰かから提供されたお金を受け取らないときに使います。例えば、友人から借金を返すためのお金を提供されたけれど、プライドや独立心からそれを断る場合などです。また、賄賂や不正なお金を受け取らないという意味でも使われます。このフレーズは、道徳性、誠実さ、誇りなどの価値観を強調する場面でよく使われます。
I decided to turn down the money they offered me.
「彼らが提供してくれたお金を受け取らないで返すことに決めました。」
I decided to reject the money because I did not feel it was right to accept it.
「それを受け取ることが正しいと思えなかったので、私はお金を突き返すことにしました。」
Turn down the moneyは、主に申し出や提案があった時にそのお金を断ることを指します。大抵、これはモラルや倫理、あるいは単に自身の利益に対する考え方から来るものです。一方、Reject the moneyはより強い意志を示し、お金そのものやそれが象徴するものを否定する意味合いが強いです。これは、自分自身がそのお金に対して何らかの不快感や不満を抱いていることを示しています。したがって、reject the moneyはturn down the moneyよりも感情的な要素が強いです。
回答
・Refuse the money
・Turn down the money
・Reject the money
I decided to refuse the money they offered.
彼らが提供してくれたお金を私は受け取らずに返すことにしました。
「Refuse the money」は、「お金を断る」という意味です。誰かからの贈り物や報酬、借金などを受け取らない選択をした場合に使います。例えば、親友からの大金の貸し付けを断る際や、道徳的、倫理的な理由から報酬を受け取らない場合などに使われます。また、自身の尊厳やプライドからお金を受け取らないことを指す場合もあります。
I had to turn down the money he offered me. It just didn't feel right accepting it.
彼が提供してくれたお金を断らなければなりませんでした。それを受け取るのは何となく違う気がしたからです。
I decided to reject the money because it didn't feel right.
「それが正しいと感じられなかったので、私はお金を突き返すことにしました。」
"Turn down the money"と"Reject the money"の違いは微妙で、主に文脈によって決まります。"Turn down the money"は一般的に、オファーや提案を丁重に断るニュアンスがあります。例えば、誰かがあなたにプレゼントや報酬を提供したときにそれを断る場合などです。一方、"Reject the money"はより強く、ある種の否定的な感情を伴うことが多いです。あなたが誰かのお金を受け取ることに道義的な問題を感じ、それを拒否することを示す場合などに使われます。しかし、これらのフレーズは相互に入れ替えて使用することも可能で、文脈によって意味が変わることもあります。
回答
・refuse the money
・turn down the money
英語で「お金を突き返す」と言いたい場合、
「refuse the money」または「turn down the money」を使うことができます。
refuse(リフューズ)は
「断る、拒絶する」という意味です。
turn down(ターン ダウン)は
「断る、拒否する」という意味です。
例文としては
「I refused the money they offered.」
または、
「I turned down the money they offered.」
(意味:彼らが提供したお金を突き返した。)
このように言うことができます。