Naritaさん
2024/10/29 00:00
鼻を突き合わせる を英語で教えて!
子供達が近くに集まって相談している時に「鼻を突き合わせて相談している」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be face to face
・to be nose to nose
「face to face」は、直接会って話す、対面するという意味です。電話やメールではなく、実際に顔を合わせて向き合う状況で使います。
大事な話し合いや、久しぶりに会う友人との会話、オンライン会議ではなく直接会う会議など、物理的に同じ場所にいることを強調したい時にぴったりな表現です。
The children were face to face, whispering about something.
子供たちが顔を突き合わせて、何かをひそひそと話していた。
ちなみに、「to be nose to nose」は、文字通り「鼻と鼻がくっつくほど」の至近距離にいる様子を表します。物理的な近さだけでなく、競争相手と互角に渡り合っている、まさに接戦だ!という時にも使える表現ですよ。
The kids were nose to nose, whispering about their secret plan.
子供たちが鼻を突き合わせて、秘密の計画についてひそひそ話していた。
回答
・be nose to nose
「鼻を突き合わせる」は上記のような表現を使用することができます。
be ~ : ~という状態
nose : 鼻
to ~ : ~に
to A は 「Aに」とはよく言われますが、単に方向を表すだけではなく、「A に到着する」というニュアンスがあります。
I will go to the station.
駅に行きます。
I will go : 行く
to the station : 駅に到着するまで
ですので、be nose to nose と言う表現は、自分の鼻が相手の鼻に到着する(くっつく)くらい近くにいる状態というニュアンスの表現です。
They are nose to nose, talking with each other.
鼻を突き合わせて相談している。
, talking : 話しながら
with each other : お互いに
「彼らはお互い話をしながらお互いの鼻と鼻が近い状態にいる」→「鼻を突き合わせて相談している」
ここでの「相談する」は「深刻な相談をする」のではなく「話す」の意味ですよね。
Japan