sinanoさん
2022/09/26 10:00
最終通告を突きつける を英語で教えて!
アパートで家賃を滞納する彼に「これが最終通告です。家賃を払わないのなら出て行ってください。」と言いたいです。
回答
・Issue a final warning
・Give an ultimatum.
・Lay down the law
This is your final warning. If you don't pay your rent, you'll have to leave the apartment.
これが最終通告です。家賃を払わないのであればアパートから出て行ってください。
「Issue a final warning」は英語で「最終警告を出す」という意味です。これは主に、特定の行動を続けると何かしらの制裁が加えられることを、最後にもう一度強く警告する際に使われます。例えば問題行動を繰り返す従業員や、ルールを破る生徒に対して、それ以上やり続けると解雇や退学などの重大な処分が下されることを告げる場合等に使います。
This is your final ultimatum. If you don't pay your rent, you need to move out.
これが最後通告です。家賃を払わないのであれば、出て行ってください。
I'm laying down the law: this is your final notice. If you don't pay your rent, you'll have to leave the apartment.
法を敷きます:これが最終通告です。家賃を払わないのなら、アパートを出て行かなければなりません。
"Give an ultimatum"とは、通常、交渉や対話の状況で使われ、最終的に受け入れられなければ結果として何かが発生する選択肢を提示することを指します。例えば、パートナーに他の人との関係を絶つようにと言うなどです。
一方、"Lay down the law"は、特定の行動が期待され、それに違反する場合は罰則が適用される事をはっきりと明らかにする際の言葉で、より厳格な規律を示す表現です。通常、親が子供にルールを設定する場合などに使用されます。
回答
・This is your final notice.
・ultimatum
final notice
noticeはは名詞の場合"通知"や"知らせ"といった意味です。
final notice=最後の告知と捉えられます。
This is your final notice. If you don't pay your rent, get out.
『これが最終通告です。家賃を払わないのなら出て行ってください』
ultimatumは"最後通告"という意味の名詞です。
It was not so much a letter, as an ultimatum.
『手紙というより、最後通告だった。』
ご参考になれば幸いです。