takimotoさん
2024/03/07 10:00
両手を突き上げる を英語で教えて!
嬉しいことがあった時に「両手を突き上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Raise your hands in the air
・Throw your hands up
・Pump your fists in the air
Raise your hands in the air if you're happy!
嬉しいことがあったら、両手を突き上げて!
「Raise your hands in the air」は、主にパーティーやコンサートなどの楽しいイベントで使われるフレーズです。興奮や盛り上がりを表現する際に、観客や参加者に対して手を挙げるよう促す場面で使われます。例えば、DJがクラブで音楽をかけながら「Raise your hands in the air!」と言うことで、みんなの一体感や盛り上がりを高めることができます。スポーツイベントでも、チームを応援する際に使われることがあります。
When something great happens, you can say throw your hands up in English.
何か素晴らしいことが起きたとき、「両手を突き上げる」と英語で言うことができます。
Pump your fists in the air when something great happens.
嬉しいことがあったら、両手を突き上げて喜びなさい。
「Throw your hands up」は、主に諦めや困惑の表現として使われます。たとえば、「I don't know what to do, I just throw my hands up.」などです。一方、「Pump your fists in the air」は、勝利や歓喜を表現する際に使われます。スポーツイベントでチームが勝った時や個人の達成感を示す時に、「He pumped his fists in the air in celebration.」といった形で使われます。どちらもジェスチャーに基づく表現ですが、感情のニュアンスが異なります。
回答
・fist(s) pump
・pump one's fist(s)
1. fist(s) pump
手を突き上げる喜びの仕草を「fist pump」と言います。いわゆる「ガッツポーズ」と言われるものですね。
「fist」は「こぶし・げんこつ」などの意味があり、両手を突き上げる場合は「fists」と複数形にします。
「pump」には「押し出す・送り込む」などの意味があり、そこから「突き上げる」という意味合いで使われています。
例文
I saw that he did fists pump after winning the tough match.
厳しい試合に勝利した後、彼が両手を突き上げるのを見た。
winning: 勝利
tough: 厳しい・難しい
2. pump one's fist(s)
意味は1の表現と同じですが、「pump」を動詞として使った言い方です。
例文
I passed the exam, so I pumped my fists with joy.
試験に合格したので、両手を突き上げて喜んだ。
pass the exam: 試験に合格する
joy: 喜び