yunさん
2024/01/12 10:00
用事に付き合わせる を英語で教えて!
彼女と別れた理由を聞かれたので、「自分の用事に付き合わせるところが嫌になった」と言いたいです。
回答
・drag someone along
・rope someone into
・Get someone to tag along
I couldn't stand her always dragging me along to her errands.
「彼女がいつも自分の用事に僕を付き合わせるのが耐えられなかった。」
「drag someone along」は、誰かを無理やり連れて行く、あるいは他の人があまり気が進まない状況でも一緒に行くことを強いるニュアンスがあります。例えば、友達があまり興味のないイベントに行きたがらないけれど、あなたが強引に連れて行く場合に使えます。シチュエーションとしては、パーティー、ショッピング、ハイキングなど、相手があまり乗り気でない活動に誘うときに適しています。この表現は軽く冗談っぽく使われることも多いです。
I got tired of her always roping me into her errands.
彼女がいつも自分の用事に付き合わせるところが嫌になった。
I got tired of her always getting someone to tag along with us.
彼女がいつも誰かを付き合わせるのにうんざりしたんだ。
「Rope someone into」は、相手を強引に何かに巻き込む感じで使われます。例えば、友達が嫌がっているのに手伝わせる場合に使います。「Get someone to tag along」は、もっと軽い感じで、相手が嫌がらずに一緒に来るように誘う場合に使われます。例えば、友達に買い物に付き合ってもらう時などです。前者は強制的なニュアンスが強く、後者は友好的で気軽な感じです。
回答
・get someone to go along with errands
「用事に付き合わせる」を英語で表現すると get someone to go along with errands となります。go along with とは「~に合わせる」という意味になります。また、errands とは「用事」という意味になります。
例文
A: Why did you break up with him?
なぜ、彼と別れたの?
※ break up で「別れる」という意味になります。
B: I don't like him because he always tried to get me to go along with his errands.
自分の用事に付き合わせるところが嫌になった。
ちなみに、「自分勝手」を英語で selfish と表現します。なお、この表現は侮辱的に聞こえる場合もあるので使う場面などに注意をしましょう。
例文
I think he is selfish.
彼は自分勝手だと思おう。