Ellie

Ellieさん

2023/06/09 10:00

冗談に付き合う気分じゃないよ を英語で教えて!

真剣に取り組んでいて茶化されたので、「冗談に付き合う気分じゃないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 296
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・I'm not in the mood for jokes.
・I'm not in the mood for humor.
・I'm not in the mood for any tomfoolery.

I'm sorry, but I'm not in the mood for jokes right now.
ごめんなさい、今は冗談に付き合う気分じゃないんだ。

「I'm not in the mood for jokes」は「冗談を聞く気分ではない」という意味です。その日の気分や状況によっては、人は楽しい冗談さえも心地よく感じないことがあります。そのようなときにこのフレーズを使います。例えば、悲しいことがあった後や、真剣な話をしている最中、またはストレスがあるときなどに、他の人が軽い冗談を言ってくると、このフレーズを使ってその人に自分の気持ちを伝えることができます。

I'm not in the mood for humor right now.
「今は冗談に付き合う気分じゃないよ。」

I'm not in the mood for any tomfoolery.
「冗談に付き合う気分じゃないよ。」

I'm not in the mood for humorは一般的に、ジョークや冗談を言われたくない時に使います。しかし、I'm not in the mood for any tomfooleryはより具体的で、ばかげた行動や間抜けな振る舞い、特に子供たちのいたずらに対して使われます。後者はより厳格さや不承認感を示す傾向があります。また、tomfooleryはやや古風な言葉であるため、日常的に使われることは少ないです。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 16:30

回答

・tease
・Don't make fun of me.

tease は「からかう」という意味です。
Don't make fun of me. は「笑いの種にしないで」というようなニュアンスです。日本語の「からかわないで」と同じようなイメージです。

Don't tease me , I'm serious.
茶化さないでよ。わたしは真剣だよ。

Don't make fun of me. I am taking about serious problem.
真剣な話をしているから冗談に付き合う気分ではないよ。

すこし、カジュアルに言いたいなら
Stop it hahaha.
やめてよ(笑)でもいいと思います!

役に立った
PV296
シェア
ポスト