natsuoさん
2023/05/12 10:00
そんな気分じゃない を英語で教えて!
彼氏とケンカをした時に、彼氏からどこか出かけようと言われた時に、「そんな気分じゃない!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not in the mood.
・I'm not feeling it.
・I'm not up for that.
I'm not in the mood to go out anywhere.
どこかに出かける気分じゃない。
「I'm not in the mood.」は、「気分じゃない」という意味です。自分が何かをする気分ではない、または何かに対する興味や欲求がないときに使います。例えば、友人がパーティーに誘ってきたときに、体調がすぐれない、または心情的に落ち込んでいる場合など、その場の雰囲気や状況に乗れないときに「I'm not in the mood.」と言います。
I'm not feeling it right now.
「今、そんな気分じゃない。」
I'm not up for that right now.
「今、そんな気分じゃない。」
I'm not feeling itは、何かに対する興奮やエネルギー、興味がないときに使われます。例えば、パーティーに行く気分ではないときや、新しいプロジェクトにやる気が起きないときなどです。一方、I'm not up for thatは、特定の行動や活動をする気がないとき、またはそれが負担に感じるときに使われます。例えば、体調が悪くて運動する気がないときや、長時間のドライブをする気がないときなどです。
回答
・I'm not in the mood.
“I'm not in the mood.”で、「そういう気分じゃない」とか「そんな気分じゃない」とか「気分が乗らない」などという意味です。
(例文)
I’m not in the mood for Chinese cuisine.
(中華って気分じゃないな。)
"I'm reluctant to~"も使えます。「~する気になれない」、「~することに躊躇いがある」という感じの意味です。
(例文)
I'm reluctant to sign the contract before reading the fine print.
(細則を読むまでは、契約書に署名する気になれない。)
ご質問をアレンジして「彼氏と喧嘩してるから、デートに誘われてもそんな気分じゃないの」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm fighting with my boyfriend, so I'm not in the mood to go out on a date with him even if invited.
ご参考になれば幸いです。