Reiさん
2024/04/16 10:00
そんなことあなたに話す気分じゃない を英語で教えて!
「付き合っている人がいるの?」と言われたときに「そんなことあなたに話す気分じゃない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't feel like talking about it.
・I'd rather not get into it right now.
「今はその話したくないな」という気持ちを表す、少しやんわりとした断りのフレーズです。話題がデリケートだったり、気分が乗らない時に使えます。相手を完全に拒絶するより「今はやめておこう」というニュアンスが伝わります。
I don't feel like talking about it.
話す気分じゃないんだ。
ちなみに、"I'd rather not get into it right now." は「今はその話、ちょっとやめとくね」というニュアンスです。込み入った話や気まずい話題を、今は話したくない気分だとやんわり伝える時に使えます。相手を傷つけずに、そっと話題を避けたい時に便利な一言です。
I'd rather not get into it right now.
今はその話はしたくない気分なんだ。
回答
・I don’t feel like talking with you about such a thing.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「そんなことあなたに話す気分じゃない」は英語で上記のように表現できます。
feel like 動詞のing形で「~の気分です」、such a thingで「そんなこと」という意味になります。
例文:
A: Are you dating anyone?
付き合っている人がいるの?
B: I don’t feel like talking with you about such a thing.
そんなことあなたに話す気分じゃない。
I don’t feel like talking with you about such a thing. You don’t always keep a secret.
そんなことあなたに話す気分じゃないです。いつも秘密を守ってくれないもん。
* keep a secret 秘密を守る
(ex) It is not easy to keep a secret.
秘密を守ることは難しいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan