Sonodaさん
2024/01/12 10:00
表面的に付き合う を英語で教えて!
仕事関係で友達はいないので、「仕事場では表面的に付き合うようにしている」と言いたいです。
回答
・Keep it superficial
・Maintain a facade
・Stay on the surface.
I try to keep it superficial at work since I don't have any friends there.
仕事場では友達がいないので、表面的に付き合うようにしています。
「Keep it superficial」という表現は、「表面的な話題にとどめる」や「浅い話にする」といったニュアンスを持っています。例えば、ビジネス会議や初対面の場で深刻な話題や個人的な問題に触れず、安全で無難な話題に留めたいときに使えます。また、関係が浅い人との会話で、深堀りせずに軽い話題で済ませたいときにも適用されます。気まずい状況やトラブルを避けるために、会話を浅く保つ目的で使用されます。
I try to maintain a facade at work since I don't have any close friends there.
仕事場では親しい友達がいないので、表面的に付き合うようにしています。
I try to stay on the surface with my coworkers since I don't have any friends at work.
仕事場では友達がいないので、同僚とは表面的に付き合うようにしている。
Maintain a facadeは、特に感情や真実を隠して表面的に見せかけることを意味します。例えば、悲しいのに幸せそうに振る舞う状況で使われます。一方、Stay on the surfaceは、物事の深い部分に触れずに表面的な話題や問題だけを扱うことを指します。例えば、会議で重要な問題を避けて軽い話題に終始する場合に使われます。前者は感情の偽装、後者は議論や分析の深さに関する違いがあります。
回答
・socialize superficially
単語は、「表面的に付き合う」は「socialize superficially」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第五文型(主語[I]+動詞[make]+目的語[it]+目的語の補語[motto])に副詞的用法のto不定詞「仕事場では表面的に付き合うように:to socialize superficially at work」を組み合わせて構成します。
たとえば"I make it my motto to socialize superficially at work."とすれば「私は職場では表面的な付き合いをモットーにしています」の意味になりニュアンスが通じます。
また「努めている」の「try to」を使い"I try to socialize superficially at work."としても良いです。「私は職場では表面的な付き合いをしようと努めています」の意味になります。