Yukawa

Yukawaさん

2024/08/28 00:00

吹き込む を英語で教えて!

家で、子どもに「妹に嘘を吹き込んだらだめだよ」と言いたいです。

0 221
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・to breathe new life into something
・To instill in someone

「to breathe new life into something」は、古くなったものや停滞している物事に新しいアイデアやエネルギーを加えて、再び活気づかせる、という意味です。

例えば、古いお店をリフォームしたり、マンネリ化したプロジェクトに新しいメンバーを加えたりする時に使えます。日本語の「息を吹き返す」「活を入れる」に近い、ポジティブな表現です。

Don't try to breathe new life into that old story you told your sister; it was a lie.
妹に話したその古い話に、嘘を吹き込もうとしちゃだめだよ。

ちなみに、「to instill in someone」は、単に「教える」というより「心に染み込ませる」というニュアンスです。時間をかけて、考え方や価値観、自信などを少しずつ、でも確実に相手に植え付けていくイメージで使います。例えば、親が子に道徳心を教え込むような、愛情や熱意のこもった状況にぴったりですよ。

I'm trying to instill in you that it's wrong to plant false ideas in your sister's head.
妹に嘘を吹き込むのはいけないことだと、あなたに教え込もうとしているのよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 01:13

回答

・put something into
・feed

「吹き込む」は、上記のように表現することができます。

1. 「put something into」で「何かを〜に注ぎ込む」という意味があります。今回は「嘘」を「妹の頭に」入れる、というイメージで「put lies into sister’s head」と表現できます。

Don’t put lies into your sister's head; it’s not fair to her.
妹に嘘を吹き込んだらだめだよ。それは彼女に対してフェアじゃないから。

fair: フェアな、公平な

2. 「feed」は「(餌を)与える」という意味の動詞です。「吹き込む」のニュアンスを表現することができます。

You shouldn’t feed your sister lies; always tell her the truth.
妹に嘘を吹き込んじゃだめだよ。いつも本当のことを言ってあげて。

役に立った
PV221
シェア
ポスト