mocchi

mocchiさん

mocchiさん

考えを吹き込む を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

旦那が浮気をしたので、「子供たちにはパパは悪人だという考えを吹き込んでます」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Plant an idea in someone's mind
・Instill a thought in someone's mind.
・Plant a seed in someone's mind.

I'm planting the idea in our children's minds that their father is a bad person because he cheated on me.
旦那が浮気をしたので、子供たちにはパパは悪人だという考えを植え付けています。

「Plant an idea in someone's mind」とは、直訳すると「誰かの心にアイデアを植えつける」を意味します。この表現は、誰かに自分の考えや提案を受け入れさせるために、それを彼らの頭の中に巧みに植えつけることを指します。これは直接的な提案ではなく、より微妙な手法を用いることが多いです。具体的なシチュエーションとしては、商談やディベート、交渉、説得など、相手に自分の意見を受け入れさせたい場合などに使えます。

I'm instilling a thought in our children's minds that their father is a bad person because of his infidelity.
旦那が浮気をしたので、子供たちにはパパは悪人だという考えを吹き込んでいます。

I've been planting a seed in our children's minds that their father is a bad person.
私は子供たちの心に、「パパは悪い人だ」という思いを植え付けています。

Instill a thoughtは誰かに特定の考えを強く教え込む、または強調することを意味します。一方、Plant a seedは、考えをそっと提示し、それが自然に成長していくのを待つというより微妙なアプローチを示します。Instillは教育や指導のコンテキストでよく使われ、Plant a seedは助言や提案の際によく使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/08/06 20:25

回答

・Instill

「子供たちにはパパは悪人だという考えを吹き込んでます」と英語でカジュアルに表現してみましょう!

"I've been instilling in the kids that dad is a bad person."
子供たちに「パパは悪い人」という印象を持たせることを意味しているニュアンスがあります。

Instill  American 英語のスペル:instil British 英語のスペル

"I've been telling the kids that dad's a villain."
「villain」は「悪役」を意味し、パパを悪い存在として子供たちに伝えていることを強調するニュアンスがあります。

0 204
役に立った
PV204
シェア
ツイート