プロフィール
Suguru
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「人員削減」は英語で「workforce reduction」または「staff downsizing」と表現します。 「workforce reduction」は、会社や組織における従業員数の削減を指します。 一般的には経済的な理由や業績の悪化によって行われることが多いです。 「staff downsizing」も同様に従業員の削減を意味します。 こちらは「staff」が「職員」という意味で、より具体的な削減対象を指す表現です。 例文としては、以下のように使えます: 1. "Due to the company's financial situation, they had to implement workforce reduction." (会社の財務状況により、人員削減を実施する必要がありました。) 2. "The organization is going through staff downsizing to cut costs." (組織はコスト削減のために職員の削減を進めています。)
「人のことを指差すのは失礼だ」という表現は英語では "It's rude to point at people." となります。 この表現の中で "rude" は「無礼な」、"point at" は「~を指差す」という意味を持ちます。 そして "people" は「人々」を指します。なお、"it's" は "it is" の短縮形で、「それは」という意味を持ちます。 例文: "Hey, it's rude to point at people. You should apologize." (「ねえ、人を指差すのは失礼だよ。謝るべきだよ。」) なお、この表現はあくまで一例であり、人によっては "It's not polite to point."(「指差すのは礼儀に反する」)などと言うこともあります。 場合によって使い分けましょう。
「人は簡単には変わらない」という表現は、「People don't change easily」あるいは「It's hard for people to change」と表現することができます。 ここで、「don't」とは、否定を表す助動詞で、「change」は変わるという意味の動詞です。「easily」は「簡単に」という副詞で、この文では「人が変わることは簡単ではない」という意味になります。 また、「It's hard for」という表現は、ある行為をするのが難しいという意味を表します。「people to change」は「人々が変わる」という内容の行為を指しています。 なお、どちらの表現も「人は簡単には変わらない」という日本語のニュアンスをうまく表していて、文脈により使い分けていただければと思います。 例文としては以下のようになります: "You should remember that people don't change easily." (あなたは、人が簡単に変わらないことを覚えておくべきだ。) "Despite your criticisms, you should understand that it's hard for people to change." (あなたの批判にもかかわらず、人が変わるのは難しいということを理解すべきです。) このように、メッセージを伝える際には、相手の立場や状況を考慮に入れた表現を選ぶことが大切です。
日本語の「進呈する」は英語で「present」や「award」などと表現されますが、今回のシーンでは「受賞者に賞金が授与される」の意味で使われているため、「receives」を使用するのが適切です。「receives」は「受け取る」の意味で、ここでは賞金の授与を指しています。 「この賞の受賞者には100万円進呈されるんだって」は、英語で"The winner of the award receives one million yen."となります。 他にも、以下のような表現も可能です: 1. "The award grants one million yen to the winner." 2. "The recipient of the award is presented with one million yen." これらの表現はいずれも「賞の受賞者には100万円が授与される」という意味を含んでいます。ただ、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。例えば、「grants」は「授ける」という意味で、賞金が受賞者に与えられることを強調しています。「presented with」は、一般的に贈り物や報酬を人に与えるときに用いられます。
「身長制限」は英語で "height restriction" と表現します。 "height"(ハイト)は「身長」を、"restriction"(リストリクション)は「制限」を意味します。 例えば、東京ディズニーランドのスタッフに対して「このライドには身長制限がありますか?」と尋ねたいときは、"Is there a height restriction for this ride?"と言います。 一方、これが公共の建物や場所での身長制限について話す場合もあります。その場合も "height restriction" を使用します。例えば、"This building has a height restriction."と言うことで、「この建物には身長制限があります」と伝えることができます。 さらに、身長が制限値未満であることを伝えたい場合、 "I'm under the height restriction."と言うことができます。これは「私は身長制限以下です」という意味になります。