YUKIOooさん
2023/05/12 10:00
進呈する を英語で教えて!
カフェで、小説を書いている友達に「この賞の受賞者には100万円進呈されるんだって」と言いたいです。
回答
・Present
・Offer
・Bestow
The winner of this award gets a million yen, you know.
「この賞の受賞者には100万円進呈されるんだってよ。」
「Present」は英語で「贈り物」や「プレゼント」という意味も持つ他、動詞としては「示す」、「提供する」という意味もあります。また、形容詞としては「存在する」、「現在の」という意味も含んでいます。シチュエーションとしては、誕生日やクリスマスなどの祝い事で贈り物を渡すときや、ビジネスの場で提案や報告をするとき、さらには誰かがその場にいることを表現するときなどに使えます。
I heard they offer a million yen to the winner of this award.
「この賞の受賞者には100万円進呈されるんだって聞いたよ。」
The award bestows a million yen on the winner, you know.
「この賞の受賞者には100万円が授けられるんだって。」
Offerは、商品やサービス、アドバイスなどを他人に提供することを指す一般的な表現です。提供者は受け取るかどうかの選択を受け取り手に任せます。「Would you like some tea? I can offer you some.」など。
一方、Bestowは、一般的に名誉、賞、特権などを与えるときに使用されます。また、Bestowはより公式的な文脈や、ある種の儀式的な状況で使われることが多いです。「The queen will bestow the knighthood on him.」など。
回答
・award
・present
・receive
日本語の「進呈する」は英語で「present」や「award」などと表現されますが、今回のシーンでは「受賞者に賞金が授与される」の意味で使われているため、「receives」を使用するのが適切です。「receives」は「受け取る」の意味で、ここでは賞金の授与を指しています。
「この賞の受賞者には100万円進呈されるんだって」は、英語で"The winner of the award receives one million yen."となります。
他にも、以下のような表現も可能です:
1. "The award grants one million yen to the winner."
2. "The recipient of the award is presented with one million yen."
これらの表現はいずれも「賞の受賞者には100万円が授与される」という意味を含んでいます。ただ、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。例えば、「grants」は「授ける」という意味で、賞金が受賞者に与えられることを強調しています。「presented with」は、一般的に贈り物や報酬を人に与えるときに用いられます。