otoha

otohaさん

otohaさん

活況を呈する を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

景気が良い時に活況を呈すると言いますが、これは英語で何というのですか。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Show signs of life
・Come alive
・Bustle with activity

The economy is finally showing signs of life after the recession.
リセッション(景気後退)後、経済がようやく活気を取り戻してきました。

「Show signs of life」は「生命の兆候を示す」という直訳の意味に加え、比喩的な意味合いも含みます。生物が生命力を発揮する様子を指す他、非生物、特に経済や市場などが活性化し始める様子を示すためにも使われます。例えば、長い間不振だった企業が利益を上げ始めた時や、昏睡状態から目を覚ました人が手足を動かし始めたときなどに「show signs of life」と表現します。

The market really comes alive when the economy is good.
経済が良いとき、市場は本当に活気づきます。

The city is bustling with activity thanks to the robust economy.
「経済が活発なおかげで、都市は活気に満ち溢れています。」

Come aliveは、何かが活気づいたり、活発になったりする様子を表す表現で、より抽象的な状況に使われます。例えば、The city comes alive at nightのように、夜になると都市が活気づく様子を表します。一方、Bustle with activityは、具体的な活動や行動の多さを強調する表現で、人々が忙しく動き回っている様子を表します。例えば、The marketplace was bustling with activityのように、市場での賑やかな活動を表すのに使われます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 21:15

回答

・be booming

booming には「急激に発展する、にわか景気の」という形容詞としての意味があり、景気が良い状況を表現できます。

例文:
The economy will be booming this year.
(今年は経済が活況を呈するだろう)

The tourism industry is booming in the prefecture, and there are many visitors to Japan.
(県内では観光業界が活況を呈し、訪日客も多くいます)

tourism industry ・・・観光業界
prefecture ・・・県

The current economy is booming, but next year is uncertain.
(現在の景気は活況を呈しているが、来年は不透明だ)

uncertain ・・・確信がない、はっきり分からない

0 283
役に立った
PV283
シェア
ツイート