Leonardo

Leonardoさん

2023/07/31 16:00

苦言を呈す を英語で教えて!

指摘や苦情を言う時に「苦言を呈す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 403
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:12

回答

・to offer some frank advice
・to give someone a dose of their own medicine

「ちょっと率直なアドバイスをさせて」という意味。相手を気遣いつつも、遠慮せずに本音を伝えるよ、という前置きの言葉です。少し言いにくいことや、相手のためを思ってあえて厳しい意見を言う時に使います。親しい友人や同僚など、信頼関係がある相手に使うのが自然です。

If I could offer some frank advice, your recent work hasn't been up to your usual standard.
もし率直なアドバイスをさせてもらえるなら、あなたの最近の仕事はいつもの水準に達していません。

ちなみに、「to give someone a dose of their own medicine」は、誰かがした意地悪なことや不快なことを、そっくりそのままその人自身にやり返す、という意味で使います。「目には目を」に近いニュアンスで、ちょっとした仕返しをするときにぴったりの表現ですよ。

He's always criticizing everyone, so it's time to give him a dose of his own medicine.
彼はいつもみんなを批判しているから、そろそろ彼にも苦言を呈してやらないとね。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/17 14:42

回答

・voice concerns
・offer constructive criticism

1. voice concerns
懸念事項を口にする、苦言を呈す
会議の場でよく使う表現になります。問題点や改善点について率直に指摘する表現方法です。

I would like to voice some concerns about the proposal.
その提案について、いくつか苦言を呈します。

この例文中の voice は「言う」という動詞です。会議で議論するときなどに使われる単語です。また some を加え voice some concerns ということにより、懸念事項がいくつかあることがうかがえます。

2. offer constructive criticism
建設的な批判をする、苦言を呈す
仕事上、上司が部下の成長を促すために指摘する場合に使います。

I would like to offer some constructive criticism on your presentation.
あなたのプレゼンについて、いくつか建設的な批判をさせていただきます。

constructive は「建設的な」という意味の形容詞です。この表現はプレゼンの内容や話し方など、具体的な点について改善を促す際に使われます。

少しでも参考になれば幸いです!

役に立った
PV403
シェア
ポスト