monoさん
2023/01/23 10:00
うわ言を言う を英語で教えて!
熱が高い時などに無意識に口走る様子を表現する時に「うわ言を言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talking nonsense
・Spouting gibberish
・Talking in one's sleep
She has a fever and she's talking nonsense.
彼女は熱があり、うわ言を言っています。
「Talking nonsense」は、「意味不明なことを言う」「でたらめを言う」といったニュアンスを持つ英語表現です。話の内容が現実離れしている、理解不能である、または事実とは異なる場合などに使われます。具体的な状況としては、誰かが酔っ払って無意味なことを言ったり、子供が想像の世界について話したりする場合などに「You're talking nonsense」と指摘することがあります。
He's running a high fever and just spouting gibberish.
彼は高熱を出し、ただうわ言を言っているだけだよ。
I was so feverish last night that I started talking in my sleep.
「昨晩は熱が高くて、寝言を言ってしまったよ。」
Spouting gibberishは、誰かが理解できない、意味不明、または無意味な言葉を話すときに使います。通常、話し手が混乱している、わざと理解できないように話している、または何かを理解できていないときに使用します。一方、"Talking in one's sleep"は、文字通り誰かが寝ている間に話すことを指します。このフレーズは、その人が意識的にコントロールしていない状態で話すことを示しています。
回答
・talk deliriously
・talk in a delirium
「うわ言を言う」は英語では talk deliriously や talk in a delirium などで表現することができます。
He's pretty serious. His fever hasn't gone down and he's been talking deliriously all this time.
(彼はかなり深刻だな。熱は下がらないし、ずっとうわ言を言っている。)
Please come quickly. He's calling your name in a delirium.
(早く来てくれ。彼がうわ言であなたの名前を呼んでいるんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。