rennna

rennnaさん

2022/10/10 10:00

ご伝言を承ります。 を英語で教えて!

外出中の同僚あての電話を受けたので、「ご伝言を承ります。」と言いたいです。

0 700
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 00:00

回答

・I'll take the message.
・I'll pass on the message.
・I'll relay the message.

Sure, I'll take the message for them.
もちろん、その伝言を承ります。

「I'll take the message.」とは「メッセージを受け取ります」という意味で、主に電話で相手からメッセージを預かる時に使います。例えば、誰かが電話で友人を探していてその友人が留守だった場合、その友人の代わりにメッセージを受け取っておく意味でこのフレーズを使います。話し手がメッセージの受け皿となり、後でそれを目的の人に渡すというニュアンスが含まれています。

Sure, I'll pass on the message to him since he's currently out.
もちろん、彼は現在外出中なので、その伝言を伝えます。

Sure, I'll relay the message to my colleague.
「はい、そのメッセージを同僚に伝えておきます。」

I'll pass on the messageと"I'll relay the message"の両方とも似たようなシチュエーションで使うフレーズで、他の人にメッセージを伝えるという意味です。しかし、「pass on」は緩いやり取りやカジュアルな文脈でよく使われ、「relay」はやや公式の状況や、情報を正確に伝達する必要がある場合によく使われます。つまり、「relay」のほうが若干フォーマルな印象です。それでも、これらはほぼ交換可能です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 20:07

回答

・I will take your message.
・I would like to take a message.

「ご伝言を承ります。」は英語では I will take your message. や I would like to take a message. などで表現することができます。
※「伝言を承りましょうか?」は Would you like to leave a message? と表現することができます。

〇〇 is on another call right now, so I will take your message.
(〇〇はただいま他の電話に出ておりまして、ご伝言を承ります。)

I am so sorry, the president is currently on an overseas inspection, and if it is all right, I would like to take a message.
(大変申し訳ございません、社長は現在、海外視察に行っておりまして、もしよろしければ、伝言を承りますが。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV700
シェア
ポスト