Hasegawaさん
2023/01/23 10:00
よろしければご伝言を承りますが を英語で教えて!
会社で、電話をかけてきた取引先に「よろしければご伝言を承りますが」と言いたいです。
回答
・If it's okay with you, I can take a message.
・If it's not too much trouble, I can take a message for you.
・If you don't mind, I'd be happy to take a message for you.
If it's okay with you, I can take a message.
よろしければ、私が伝言を承りますが。
このフレーズは、電話や直接会話などで、話したい相手が忙しい、または不在の場合に、その代わりに自分がメッセージを受け取ることを提案するときに使います。また、相手に対する配慮や敬意を示す言葉でもあります。具体的なシチュエーションとしては、受付や秘書が来客や電話対応をする際などによく用いられます。
If it's not too much trouble, I can take a message for you.
お手数でなければ、ご伝言を承りますが。
If you don't mind, I'd be happy to take a message for you.
よろしければ、ご伝言を承りますが。
両方とも似た文脈で使われますが、「If it's not too much trouble, I can take a message for you」は相手がメッセージを残すことに苦労を感じているかもしれないときに使う表現です。一方、「If you don't mind, I'd be happy to take a message for you」は相手が自分にメッセージを残すことを気にしていないか確認するときに使います。前者は少し謙虚なニュアンスがあり、後者はより積極的な姿勢を示しています。
回答
・May I offer to take a message for you?
以下は、異なる4つの丁寧な表現です。
電話をかけてきた取引先に「よろしければご伝言を承りますが」とは、下記の表現を使うことができます。
"May I offer to take a message for you?"
"If it's convenient for you, I would be happy to take a message."
"Would you like me to take a message for you?"
"Please allow me to take a message for you, if that would be helpful."
"If I may be of service, I would gladly take a message for you."
"If I may be of service"は、丁寧な英語表現で、「もし私がお役に立てることがあれば」という意味です。これは、相手に対して自分が役立つことができるというオファーを行うときに使用されるフレーズです。