paruru

paruruさん

2025/07/29 10:00

もしよろしければお取り寄せも可能ですが、いかがなさいますか? を英語で教えて!

在庫切れの商品について、代替案を提示したい時に「もしよろしければお取り寄せも可能ですが、いかがなさいますか?」と英語で言いたいです。

0 249
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・We can special-order it for you, if you'd like.
・We can also order it for you, if you're interested.

「もしご希望でしたら、特別にお取り寄せできますよ」という意味です。

お店に在庫がない商品について、お客さんのために特別に注文して取り寄せることを提案する、親切で丁寧な表現です。店員さんが「残念ながら在庫切れですが、何とかしますよ!」という前向きな気持ちを伝えたい時に使えます。

We can special-order it for you, if you'd like.
もしよろしければ、お取り寄せもできますが、いかがいたしますか?

ちなみに、この表現は「もし興味があれば、お取り寄せもできますよ」という感じです。

お店に在庫がない商品について、お客さんに「無理強いはしないけど、こんな選択肢もありますよ」と、押し付けがましくなく提案する時にぴったりのフレーズです。

We're currently out of stock, but we can also order it for you, if you're interested.
ただいま在庫を切らしておりますが、もしよろしければお取り寄せもできます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/04 07:09

回答

・If you’d like, we can also place a special order for you. Would you be interested in that?

「もしよろしければ、お取り寄せも可能ですが、いかがなさいますか?」は、上記のように表せます。

If you’d like : もしよろしければ
・you’d は you would の短縮形です。 would like は want 「ほしい」の丁寧表現で、条件文で「お望みでしたら」という丁寧な提案の導入に使われます。

also : 〜も(副詞)
place an order : 注文する
・place は「置く」という動詞で、直訳すると「注文を置く」ですが、ビジネスシーンなど、丁寧に「注文する」や「発注する」と言いたいときに使える表現です。
・ special は日本語でも「スペシャル」というように「特別な」を意味する形容詞で、place an special order で「特別な注文をする」つまり今回の「お取り寄せ」のニュアンスを表せます。

Would you be interested in that? : ご興味はございますか?、いかがなさいますか?
・ would は相手に丁寧かつ控えめに伝えるときに使う助動詞です。

This item is currently out of stock. If you’d like, we can also place a special order for you. Would you be interested in that?
こちらの商品は現在在庫切れです。もしよろしければ、お取り寄せも可能ですが、いかがなさいますか?

currently : 現在(副詞)
out of stock : 在庫切れ
・ビジネス英語でよく使われる表現で、sold out 「売り切れ」と似ていますが、こちらは完売して二度と手に入らない場合に使われることが多いのに対し、 out of stock は一時的に在庫がない状態を表すことが多いです。
例文
The concert tickets are sold out.
コンサートのチケットは売り切れです。

The product is out of stock right now.
その商品は今在庫がありません。

役に立った
PV249
シェア
ポスト